Два Голубя [Иван Андреевич Крылов] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

heart, When see an eagle from the skies descend; He strikes the hawk with strength like steel; The ravener's met his match and makes a ravener's meal. От ястреба из сил последних машет. Ах, силы вкоротке! совсем истощены! Уж когти хищные над ним распущены; Уж холодом в него с широких крыльев пашет. Тогда орел, с небес направя свой полет, Ударил в ястреба всей силой - И хищник хищнику достался на обед. Meanwhile our little friend Fell plummet-like to earth and squatted out of sight. Меж тем наш Голубь милой, Вниз камнем ринувшись, прижался под плетнем. But Fate even now still sought to wreak her spite: Misfortune never comes al one; A child took up a shard and flung it at his head, - To children pity is unknown; The little pigeon's temple broke and bled. Но тем еще не кончилось на нем: Одна беда всегда другую накликает. Ребенок, черепком наметя в Голубка, - Сей возраст жалости не знает, - Швырнул и раскроил висок у бедняка. So now our traveler, with one wing crushed and maimed, Cursing the world's seductive spell, Crept wofully back home ere further harm befell. Тогда-то странник наш, с разбитой головою, С попорченным крылом, с повихнутой ногою, Кляня охоту видеть свет, And count him happy still, for friendship waits him there, His stricken soul to bless. Поплелся кое-как домой без новых бед. Счастлив еще: его там дружба ожидает! In friendship he will find a doctor's help and care, With friendship will forget all trouble and distress. К отраде он своей, Услуги, лекаря и помощь видит в ней; Oh you who so much yearn to travel without end The whole wide world to view, First read my little fable through. С ней скоро все беды и горе забывает. О вы, которые объехать свет вокруг Желанием горите! Вы эту басенку прочтите, Haste not your happiness on that far road to send; Whatever joys that dream has promised to your mind, No distant search, be sure, a fairere land will find Than that which holds your love, your true devoted friend. И в дальний путь такой пускайтеся не вдруг. Что б ни сулило вам воображенье ваше; Но, верьте, той земли не сыщете вы краше, Где ваша милая, иль где живет ваш друг.