Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] [Дональд Гамильтон] (fb2) читать постранично, страница - 188


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

следует, как только местные власти установят, что взорвалось у них под носом.

Я сказал:

— Не думаю, что это имеет отношение к нашей субмарине, которая не так давно пропала без вести. Не может же быть так, что наши друзья устроили какой-то блеф в океанских глубинах, а мы только что дали им единственный совет, который они в состоянии понять.

Он взглянул на меня. Затем шепотом, почти нежно, сказал:

— Будем надеяться, что это был блеф, мистер Хелм.

Будем надеяться и молить Бога, чтобы они поняли наш ответ и поверили, что мы не шутили. И конечно, я понятия не имею, о чем это вы говорите.

В Вашингтоне, как обычно, решили, что мне в очередной раз повезло. По крайней мере, эту точку зрения я ощутил в одном кабинете на втором этаже одного здания не важно на какой улице.

— Похоже, — сказал Мак, — что все, и каждый удовлетворены твоей работой, Эрик. Однако…

— Да, сэр, — сказал я.

Он заколебался.

— Впрочем, неважно. Здесь в городе находится джентльмен по фамилии Джонсон. Ты встретишься с ним завтра и объяснишь все, что сочтешь нужным. Не следует настраивать против себя наших коллег.

— Настраивать… — повторил я. — Да, сэр.

— Еще меня просили тебе передать, что сегодня вечером в половине шестого в баре Ванс-отеля тебя будет ждать леди.

— Ее как-нибудь зовут или?..

— Она просила сообщить тебе, что Пенелопа цела и невредима. По-моему, дама хочет выразить свою благодарность…

Я с трудом узнал Дженни. Конечно, я и не ожидал увидеть взлохмаченную молодую женщину в грязно голубом джемпере, но и не был готов к степени ее трансформации. На ней было что-то такое в китайском духе — изумрудно-зеленое и струящееся. Веснушки, казалось, поблекли, но густые волосы, очень мягкие и блестящие, были еще более рыжими, чем мне запомнилось.

— Миссис Дриллинг, мадам, — произнес я.

Дженни повернулась спиной к стойке бара и улыбнулась. Я уже успел забыть, как она привлекательна.

— И каким же именем я должна вас называть, мистер Секретный Агент? — спросила она, — Какая у вас сегодня кличка?

— Мэтт Хелм, — ответил я, — Но с такой внешностью, ирландочка, вам нет нужды знать имя мужчины — просто щелкните пальцами.

Она засмеялась, но тут же остановилась.

— С Пенни все в порядке, — сказала она серьезно.

— Знаю, мне передали.

— Она сейчас дома. Не могу сказать, как пойдут дела дальше, но пока что…

Дженни заколебалась и, казалось, смутилась, потом неловко продолжила:

— Я плачу свои долги, Дэйв.

— Имея в виду?

— У нас был договор, помните? Но расплату… прервали. Вы не оставили меня в трудный момент. Вы были жестоки и беспощадны, но иначе, наверное, было нельзя. Вы сделали то, на что я оказалась бы неспособна. — Она заколебалась, — Я хочу сказать, что вы выполнили свою часть договора, и я выполню свою. Если вас это еще интересует.

Я посмотрел на нее, затем знаком попросил бармена подать мне мартини и снова взглянул на Дженни. Она не сводила с меня глаз.

Тщательно выбирая слова, я сказал:

— У вас был договор с сомнительным субъектом по имени Клевенджер. Этот частный сыщик больше не существует.

Дженни нахмурилась.

— Иными словами вы, не желаете.

— Я этого не говорю, ирландочка. Я хочу сказать, что мне вы не должны ничего из того, что обещали в трудную минуту вымышленному персонажу.

Она холодно заметила:

— Не чересчур ли вы добропорядочны?

— Черт! Я просто выясняю отношения: никто никому ничего не должен.

Помолчав, Дженни медленно улыбнулась.

— Понимаю, что вы имеете в виду. Верно, так будет гораздо лучше!

Она оказалась права — так и было.



Примечания

1

Скво (индейск.) — женщина. (Примеч. ред.)

(обратно)

2

Фиеста (исп.) — праздничный обед.

(обратно)

3

Esprit de corps (фр.) — сословный, корпоративный дух.

(обратно)

4

Chere (фр.) — дорогой.

(обратно)

5

Liebchen (нем.) — милый.

(обратно)

6

Herunten mit der Mink! (нем.) — Сбрасывай свою шкуру!

(обратно)

7

Amigo mio (исп.) — мой друг.

(обратно)

8

c’est la guerre (фр.) — такова война.

(обратно)

9

nicht wahr (нем.) — не правда ли?

(обратно)

10

Si, si (исп.) — да, да.

(обратно)

11

Nicht wahr? (нем.) — не правда ли?

(обратно)

12

Jawohl (нем.) — да.

(обратно)

13

Oui, oui (фр.) — да, да.

(