Кто сеет ветер [Валерий Дмитриевич Пушков] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

напряжении, ожидая, что сейчас кто-нибудь из товарищей его выдаст…

Но солдаты молчали.

В. Д. ПУШКОВ

Валерий Дмитриевич Пушков родился в 1896 году в городе Мензёлинске (ныне Татарская АССР), в семье учителя. Учился в Казанской гимназии и Петроградском университете, откуда и был призван в армию в период первой мировой войны.

После Октябрьской революции был некоторое время учителем в деревне Валентиновке на Дальнем Востоке, потом там же командовал партизанским отрядом в борьбе с белогвардейцами.

Первые литературные произведения В. Д. Пушкова (стихи) опубликованы в Казани в 1910 году. С 1925 года художественные произведения В. Д. Пушкова печатаются систематически. С тех пор им опубликованы: несколько сборников рассказов, роман «Моряк с обезьянкой», пьесы «Студент рабфака», «Вечный двигатель», «На острове Хондо», «Сампаны Голубой реки» и ряд других.

Роман «Кто сеет ветер…» впервые был опубликован Гослитиздатом в 1939 году. Ныне он публикуется с небольшими исправлениями.

В. Д. Пушков объехал много стран. Был в Китае, Вьетнаме, Индонезии, Японии, Америке, на Ближнем Востоке. Работал угольщиком и кочегаром на морских пароходах, токарем на Московском автозаводе.

Сейчас В. Д. Пушков работает, над новым романом.

Примечания

1

Сарекат-Ислам — «Союз Ислама». Партия индонезийских мусульман-националистов.

(обратно)

2

Сарекат-Раят — «Союз Народа», индонезийская революционная партия, работавшая в контакте с Компартией Индонезии.

(обратно)

3

Мадури — одно из племен Индонезии.

(обратно)

4

В каждом из нас что-то умерло… И этим мертвым была надежда.

(обратно)

5

«Няла» — орган Компартии Индонезии

(обратно)

6

Менангкабауэры — одно из племен Индонезии.

(обратно)

7

Кейсицйо — главное полицейское управление.

(обратно)

8

Катана — старинная японская сабля.

(обратно)

9

К а к и — японский фрукт

(обратно)

10

Хибати — японская жаровня.

(обратно)

11

Оябун — хозяин.

(обратно)

12

Сйодзи — наружные раздвижные стены из плотной бумаги, натянутой на рамы.

(обратно)

13

Гаймусэ — японское министерство иностранных дел.

(обратно)

14

М и а и — смотрины.

(обратно)

15

Масамунэ и Кокадзи — легендарные японские герои.

(обратно)

16

X а н т е й С и м б у н» — «Антиимпериалистическая газета».

(обратно)

17

«Хейси но То м о» — «Друг солдата».

(обратно)

18

«Секки» — «Красное знамя».

(обратно)

19

Алло, алло…

(обратно)

20

Фусума — внутренние раздвижные стены.

(обратно)

21

Есть хорошие чулки всех цветов по одному пезо! Смотри, покупатель!

(обратно)

22

Кйогикай — объединение революционных профсоюзов.

(обратно)

23

Улицы Токио.

(обратно)

24

Работницы.

(обратно)