Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
обратился к своему старшему приятелю, как более знающему, и считавшемуся, даже среди взрослых бомжей, старожилом этой подмосковной свалки:
— А это что такое?
Тот подошел, поднял пару фигурок, осмотрел со всех сторон и авторитетно заявил:
— На игрушки не похожи, уж больно страшны. — Он ковырнул одну из них ногтем. — Воск. Из него “горбун” свечи лепит. Можно поменять у этого жмота на пару банок сгущенки. А если не даст, побросаем в костер. Гореть хорошо будет.
— Их здесь много, — малыш потянул мешок и из него посыпались новые восковые фигурки. — Смотри, какая большая. На одного мужика похожа. Я его по телеку видел. И булавка из нее здоровая торчит. — Малыш взял вольта в руку, выдернул торчащую в его груди острую спицу и пришпилил ее к своему ватнику. — Пригодится…
***
Терзавшая его почти шесть месяцев боль в груди, вдруг разом исчезла. Президент несколько раз глубоко вздохнул, открыл глаза и сказал сидевшему напротив него за столом собеседнику:
— Так, говоришь, Дума меня уже похоронила? Ну нет, мы еще поборемся. Вели закладывать машину. Я еду в Кремль…
Примечания
1
Все персонажи повести вымышлены, любые совпадения — случайность.
(обратно)
Вольт — фигурка или предмет, который олицетворяет человека, подлежащего порче. Фигурка выполняется из воска и должна иметь максимальное сходство с изурочиваемым, подвергающимся порче человеком. Внунутрь вольта кладутся волосы, обрезки ногтей или зуб субьекта, одевают в сходного фасона одежду, желательно изготовленную из вещи, которую он долго носил. Чем полнее сходство, тем больше шансов на успех. Всякий укол, порез и прочее на вольте, тут же отражается на обьекте порчи.
(обратно)
4
Содом и Гоморра — два города, описанные в Ветхом завете, жители которых погрязли в грехах и распутстве и были за это испепелены ниспосланным с неба огнем.
(обратно)
5
Транссексуализм — патологическое состояние личности, заключающееся в полярном расхождении биологического и гражданского пола, с одной стороны, с полом психическим — с другой. Стойкое осознание больным своей принадлежности к противоположному полу.
(обратно)
6
Либидо — в переводе с латинского — похоть. В данном контексте, термин психоаналитической школы Фрейда, говорящий о неоприходованной энергии, запасе сил, порождаемых половым инстинктом.
(обратно)
Последние комментарии
15 часов 28 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 14 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 23 часов назад