Миры Пола Андерсона. Том 19 [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 174


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

считается, мы защищаем, то от вызова, брошенного нам, мы только обогатимся. Но вы же знаете — подобные вещи работают с отдачей. Они ведь тоже будут учиться у нас. Рука об руку прежние и новые обитатели Рустама будут работать и думать, как достичь того, чего по отдельности им и не мечталось достигнуть.

Коффин перевел дыхание. У него слегка кружилась голова от такой длинной речи. На коже проступил пот, а колени дрожали. Хриплым голосом он закончил:

— Как многим из вас известно, поскольку я люблю прихвастнуть, у меня есть парочка правнуков. Я не хочу отрывать их от космоса, так же как тот мальчуган, о котором я говорил, не хочет, чтобы его отгородили.

Нет, они заслуживают лучшей судьбы!

Прошли лунники, дебаты завершились, трудная торговля между представителями разных взглядов кончилась, резолюции внесены и приняты, заявление, что Рустам примет и поможет сынам Земли, принято…

Дэниел Коффин сидел один в своей комнате в доме де Смета. Флюор он выключил. Лунный свет струился в открытое окно, прохладный, как и сам воздух. Снаружи в комнату вливалась упругая тишина зимней ночи, которую не мог нарушить даже рев реки, хотя на льду уже появились трещины, вызванные первым дыханием приближающейся весны.

Прохлада дохнула на портрет Евы, стоявший на столе. Коффин взял его в руки. Руки дрожали. Дэн очень устал. Хорошо бы лечь и отдохнуть хорошенько.

— Любимая, — шепнул он. — Как бы я хотел, чтобы ты это видела. — Он покачал головой и всей пятерней расчесал волосы. — А может, это сделала ты? Не знаю.

— Видишь, — сказал он, обращаясь к ее памяти. — Я сделал то, что сделал, только потому, что ты тоже захотела бы этого. Только поэтому.

Примечания

1

Здесь и далее стихи в переводе А. Глебовской.

(обратно)

2

Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Пер. Н. Демуровой. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

3

Что и требовалось доказать (лат.).

(обратно)

4

В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

(обратно)

5

Последний, решительный аргумент (лат.).

(обратно)

6

Исход, 3, 14.

(обратно)

7

Послание апостола Павла к Евреям, 2, 6.

(обратно)

8

Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский священник, теолог и философ.

(обратно)

9

«Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше» (Евангелие от Иоанна, 3, 5–7).

(обратно)

10

«Сын мой, сын мой, Авессалом! о, кто бы дал мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (Вторая книга Царств, 18, 33). Так оплакивал непокорного, но любимого сына библейский царь Давид.

(обратно)

11

Остров в составе Филиппинского архипелага, площадь 94,6 тыс. км2(Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

12

Имя Джек в английском языке имеет еще значение «ловкач».

(обратно)

13

Закон Мерфи гласит: все, что может испортиться, испортится. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

14

Скрудж — скряга, герой повести Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

(обратно)

15

Одно за другое (лат.).

(обратно)

16

Гомстеды — участки определенного размера, — раздававшиеся в США почти бесплатно каждому желающему и, при условии соблюдения им некоторых правил, переходившие в его собственность. Закон о гомстедах был принят в 1862 году.

(обратно)

17

«Письма федералиста» — сборник из 85 эссе, написанных в защиту американской Конституции 1787 года. Авторами статей были А. Гамильтон, Дж. Мэдисон и Д. Джей. Считается классикой политической философии.

(обратно)