Гувернантка [Стефан Хвин] (fb2) читать постранично, страница - 113


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

императора Франца-Иосифа, дал слово порвать с ней. История закончилась двойным самоубийством Рудольфа и Марии.

(обратно)

33

Дворец австрийского императора в Вене.

(обратно)

34

Эдуард Таафе (1833–1895) — австрийский политический деятель, был воспитан вместе с Францем-Иосифом, занимал высокие государственные должности.

(обратно)

35

Адвент — литургический период, предшествующий Рождеству Христову и рассматривающийся как время усиленного покаяния, чем обусловлены фиолетовый цвет литургических облачений и скромное убранство храмов в этот период.

(обратно)

36

Слиток золота (нем. Goldklumpen).

(обратно)

37

Прокуратория — в Царстве Польском орган, защищавший интересы казначейства.

(обратно)

38

Штундизм — сектантское течение, во второй половине XIX века распространенное на юге России; впоследствии слилось с баптизмом.

(обратно)

39

Месмеризм — учение австрийского врача Ф. Месмера (1733–1815) о «животном магнетизме» — некой силе, якобы способной изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.

(обратно)

40

Фамилия вымышленная; прототипом Вильману послужил Альфред Дильман, высокий полицейский чиновник, по поручению министра внутренних дел Баварии изучавший жизнь цыган и составивший картотеку (так наз. «Цыганская книга»), которой во время Второй мировой войны пользовались фашисты, преследуя и уничтожая цыган.

(обратно)

41

Составное прошедшее и давнопрошедшее время (фр.).

(обратно)

42

Альба (от лат. белый) — облачение священнослужителей.

(обратно)

43

Королевский замок в Варшаве; в период, когда бывшие земли Речи Посполитой входили в состав Российской империи, — резиденция генерал-губернатора.

(обратно)

44

Предостережение небес (лат.).

(обратно)

45

Лабазный остров (нем.) в Гданьске.

(обратно)

46

Здесь и далее цитаты (прямые и скрытые) из Ницше даются по двухтомнику «Фридрих Ницше», изд-во «Сирин», 1990.

(обратно)

47

По разным причинам мне хотелось сделать героиню моего романа Эстер студенткой Ницше, поэтому я сместил некоторые события во времени. В книге Эстер около 30 лет. Если бы она действительно была студенткой Ницше и слушала лекции швейцарского историка и философа культуры Якоба Буркхардта (1818–1897), ей следовало бы быть гораздо старше. Надеюсь, читатели с пониманием отнесутся к такому незначительному отклонению от исторической правды: ведь мой роман — не хроника исторических фактов, а плод воображения, и писатель — в отличие от историка, — я убежден, имеет право на такие подмены. (Примеч. авт.)

(обратно)

48

Имение Рихарда Вагнера близ Люцерна, где часто гостил Ницше.

(обратно)

49

В Байройте (Бавария) был построен театр специально для Вагнера, в котором в 1876 году впервые поставили «Кольцо Нибелунгов», а в 1882 году — последнюю вагнеровскую оперу «Парсифаль».

(обратно)

50

Царство Польское (нем.).

(обратно)

51

Станислав Вокульский и Изабелла Ленцкая — герои знаменитого романа «Кукла» (1887–1889) польского писателя Болеслава Пруса (1847–1912).

(обратно)

52

Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий протестантский богослов и педагог, сподвижник М. Лютера.

(обратно)

53

Из-за страсти Ницше к музыке в студенческой корпорации его прозвали Глюком (по-немецки фамилия композитора Gluck произносится так же, как glück — счастливый).

(обратно)

54

Продолжайте (фр.).

(обратно)

55

Карнет (от фр. carnet) — памятная книжка, специальный блокнотик, куда на балах дамы записывали приглашения на танец.

(обратно)

56

Лабазный остров (нем.).

(обратно)

57

Епископская горка (нем.).

(обратно)

58

Длинный базар (нем.).

(обратно)

59

Двор Артуса (нем.); дворы Артуса