Родимые пятна [Сара Дюнан] (fb2) читать постранично, страница - 108


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

самаритянине, оказавшем помощь ограбленному и израненному разбойниками путнику, мимо которого равнодушно проходили другие. (Лука, 10, 25—37).

(обратно)

9

«Left Feet First»— буквально: «С левой ноги» (англ.).

(обратно)

10

«Кошки» — мюзикл, поставленный в 1986 г. Ллойдом Вебером на свою музыку по книге Т.-С. Элиота (1888—1965) «Old possible books of practical cats» (1930); 12 лет шел на Бродвее.

(обратно)

11

Регги — простая ритмичная музыка в стиле рок вест-индского происхождения.

(обратно)

12

Агамемнон — мифический греческий герой, царь Аргоса, победитель Трои.

(обратно)

13

Ньюгейт— лондонская тюрьма.

(обратно)

14

Фанк — стиль джаза, напоминающий негритянские духовные песнопения.

(обратно)

15

Парафраз реплики «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» из монолога Гамлета. Шекспир, Гамлет, II, 2 (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

16

Уильям Вордсворт (1770—1850) —английский поэт. Среди прочего, известен его «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» (на русский язык переведен В. Левиком).

(обратно)

17

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.

(обратно)

18

Ищите мужчину (фр.).

(обратно)

19

Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795—1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

20

Здесь: девчонка-сорванец (фр.).

(обратно)

21

Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.

(обратно)

22

Ван Гог (1853—1890)—французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.

(обратно)

23

Чем-то эдаким (фр.).

(обратно)

24

Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника

(обратно)

25

Мидии (фр.).

(обратно)

26

Восхитительно (фр.).

(обратно)

27

Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.

(обратно)

28

Цербер — в античной мифологии трехголовый пес, обитавший в царстве мертвых. Образ Цербера использован Данте Алигьери в Песни шестой «Ада».

(обратно)

29

Морис Шевалье — знаменитый французски шансонье.

(обратно)

30

Революционерка Делакруа— героиня картины французского художника Эжена Делакруа (1798— 1863) «Свобода на баррикадах» (1830). Воспроизведена на банкноте стоимостью 100 франков.

(обратно)

31

Мисс Хэвишем —героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», ничего не менявшая у себя в доме со дня своей несостоявшейся свадьбы.

(обратно)

32

Вместо (в качестве) родителей {лат.).

(обратно)

33

Живые картинки (фр.).

(обратно)

34

Право властителя (фр.).

(обратно)

35

1 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

36

Здесь: поворот на 180 градусов (фр.)

(обратно)

37

Горгона Медуза — в античной мифологии чудовище со змеями вместо волос, чей взгляд обращал людей в камень.

(обратно)

38

Доброго пути (фр.).

(обратно)

39

На пути, по дороге (фр.).