Сан-Феличе. Книга первая [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 398


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r59>обратно)

60

Римский гражданин (лат.)

(обратно)

61

Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака

(обратно)

62

Перевод Ю.Денисова.

(обратно)

63

Ромео и Джульетта», IV, 3. — Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

64

Перевод Ю.Денисова.

(обратно)

65

На животном (лат.)

(обратно)

66

Кровопускатели (ит.)

(обратно)

67

Молчать! (ит.)

(обратно)

68

Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)

(обратно)

69

Неаполь и Рим (ит.)

(обратно)

70

Святая лестница (ит.)

(обратно)

71

Как днем (ит.)

(обратно)

72

Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)

(обратно)

73

Грубые шутки (ит.)

(обратно)

74

Сторожевые лодки (ит.)

(обратно)

75

Слава Мадонне! (ит.)

(обратно)

76

Горе побежденным! (лат.)

(обратно)

77

Горе победителям! (лат.)

(обратно)

78

Французская ярость (ит.)

(обратно)

79

«Тайный брак» (ит.)

(обратно)

80

Черт побери святого Януария! (ит.)

(обратно)

81

Черт! (ит.)

(обратно)

82

Удираем! (ит.)

(обратно)

83

Черт возьми! (ит.)

(обратно)

84

Кабриолет (ит.)

(обратно)

85

Воочию (лат.)

(обратно)

86

Как на трупе (лат.)

(обратно)

87

«Прежде чем займется заря» (ит.). — «Тайный брак», II, 4.

(обратно)

88

Расин, «Ифигения», IV, 6

(обратно)

89

Жизнь правде посвящать (лат.)

(обратно)

90

Разрешите? (ит.)

(обратно)

91

Чепец молчания (ит.)

(обратно)

92

Штука (ит.)

(обратно)

93

Мы не меняем ни единого слова в этом воззвании, самом, пожалуй, бесстыдном историческом документе из всех существующих в мире. (Примеч. автора.)

(обратно)

94

Трепка (ит.)

(обратно)

95

Хлопушки (ит.)

(обратно)

96

Надеемся, будет сочтено правильным, что в исторической части нашего повествования мы позволили себе привести подлинные имена действующих лиц, как уже поступили в отношении полковника Гуделя, адъютанта Клэ и как поступаем сейчас в отношении капитана Тремо. Эти имена служат доказательством, что мы ничего не выдумываем и не сгущаем краски намеренно. (Примеч. автора.)

(обратно)

97

Сен-Жермен-ан-Ле: Sanctus Germanus in Ledia. (Примеч. автора.)

(обратно)

98

Кладбище (ит.)

(обратно)

99

Не стоит говорить, что автор располагает всеми этими записками. (Примеч. автора.)

(обратно)

100

из Казерты в Триест

(обратно)

101

de Caserte a Trieste

(обратно)