Покинутые небеса [Чарльз де Линт] (fb2) читать постранично, страница - 193


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

землю рядом с костром.

— Ты так ничего и не понял, Коди? — спросила она. — Почему ты хочешь, чтобы люди думали о тебе хуже, чем ты есть?

— А чего ты от меня ожидала?

— Да ничего. Я думала, что мы могли бы немного попутешествовать вместе и лучше узнать друг друга. Попытаться оставить дурные мысли в прошлом, где им и место, и обрести новые чувства.

Коди задумчиво склонил голову набок:

— Тебя послал Ворон, чтобы ты не спускала с меня глаз?

Маргарет долго смотрела на него, затем поднялась.

— Я вижу, что зря трачу время, — произнесла она.

С этими словами Маргарет пошла прочь от костра. Коди мгновенно вскочил на ноги. Прежде чем он успел схватить ее за руку, Маргарет уже вышла из освещенного круга. Она стряхнула его руку со своей, но осталась стоять. К своему изумлению, Коди заметил искреннюю печаль в глазах женщины.

— Все, что ты говорила, правда? — спросил он. — Ты в самом деле просто по-дружески подошла, чтобы узнать, как я живу?

— Но ведь это не имеет для тебя никакого значения, не так ли?

Коди окинул ее долгим испытующим взглядом:

— Еще как имеет. Просто не так уж много людей в этом мире относятся ко мне по-дружески.

Маргарет не шелохнулась.

— Хочу тебе сказать, дорогая, что я буду весьма польщен, если ты посидишь со мной у костра и составишь компанию в пути. Я с удовольствием разделю с тобой одиночество. Черт побери, кто знает? Может быть, птица и койот смогут стать друзьями?

— К этому никогда не было никаких существенных препятствий.

Коди пожал плечами:

— Я попрошу тебя только об одном. Если я снова начну вспоминать горшок Ворона, стукни меня хорошенько по затылку и выбей из головы дурацкие мысли.

Маргарет ответила ему улыбкой.

— Не стоит беспокоиться о волшебном горшке, — сказала она. — Так получилось, что больше им никто не сможет воспользоваться. Теперь это предмет поклонения.

— Так, значит, эта часть истории тоже правдива?

Маргарет качнула головой, словно говоря: «Разве ты еще не понял?»

— Ворон осознал наконец, что волшебный горшок появился некогда с единственной целью — удержать Благодать в нашем мире, — сказала она. — И может, сейчас ее свет уже не так ярок, как когда-то, может, мир стал намного темнее, чем в первый день, и с каждым днем становится все темнее, но ее свет все еще горит. В тебе. Во мне. Везде, куда ни посмотри, надо только быть внимательным. Так что у нас два пути. Мы можем уступить победу темноте или прославлять Благодать и поддерживать ее свет, чтобы он разгорался ярче и ярче.

Неожиданно в глубине темного одиночества своей души Коди заметил золотисто-янтарный отблеск. Возможно, это луч надежды. Возможно, странная мысль о том, что одиночество не является больше его единственным уделом. А возможно, это огонек Благодати, который надо раздуть в большое пламя.

— Ты так считаешь? — спросил он.

Маргарет легонько толкнула его в плечо.

— Да, я так считаю. Что ты выбираешь, Коди?

Он отступил назад и улыбнулся, как улыбаются только койоты.

— Сейчас мне больше всего хочется танцевать, дорогая.

— Танцевать.

Он протянул к ней руки.

— Как ты говорила. Будем прославлять Благодать.

Несколько томительных секунд она смотрела в его лицо и покачивала головой, а потом позволила увлечь себя к костру.

Угли костра Коди давно уже превратились в пепел, а они все танцевали и танцевали.

Примечания

1

Crowther: сrow — ворона (англ. ).

(обратно)

2

Teal — чирок (англ. ).

(обратно)

3

Nettle — крапива (англ. ).

(обратно)

4

В английском языке слова «сорока» и «болтушка» обозначаются одинаково: magpie.

(обратно)

5

Имя девушки и название города Париж пишутся одинаково — Paris. Шутка Парис основана на том, что чашечка кофе — такой же неотъемлемый атрибут быта парижанина, как хорошее вино и изысканная кулинария.

(обратно)

6

Jack Daw — в написании jackdaw означает еще и «галка».

(обратно)

7

Тодди (toddy) — пунш, горячее вино (англ. ).

(обратно)