Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«Собачья вахта» — вахта с полуночи до четырех часов утра.
(обратно)
48
Лежать в дрейфе — остановить ход судна и держаться на месте, не отдавая якоря, расположив паруса так, чтобы одни толкали судно вперед, а другие соответственно назад.
(обратно)
49
Мыс Агульяш (Игольный) — крайняя южная оконечность Африки.
(обратно)
50
Брам-стеньга — третье снизу колено мачты.
(обратно)
51
Брамсель — третий снизу парус на мачте с прямым парусным вооружением.
(обратно)
Салинг — решетчатая площадка на мачте в месте ее соединения со стеньгами; служит для наблюдения за горизонтом, фарватером и т. п.
(обратно)
54
Фатом — морская сажень; равна шести футам (1, 8288 метра).
(обратно)
55
Аронник — род многолетних трав семейства ароидных. Ядовит.
(обратно)
56
Стоунхендж — крупнейшее культовое сооружение второго тысячелетия до нашей эры. Состоит из огромных полуобработанных каменных столбов и плит, образующих конические круги. Находится близ города Солсбери в Великобритании.
(обратно)
57
Тантал — фригийский царь, осужденный богами на вечные муки, который, стоя по горло в воде и видя спускающиеся с дерева плоды, не мог утолить ни жажды, ни голода.
(обратно)
«Срезать нос» означает пересечь курс судна в непосредственной близости от его носа.
(обратно)
71
Вымбовка — рукоятка для вращения ручных лебедок; имеет вид палки длиной около двух метров и толщиной на одном конце около 5 см, а на другом — около 3 см.
(обратно)
72
Гандшпуг — увеличенная вымбовка, служащая для работы с большими тяжестями.
(обратно)
73
Грапнели — трех — или четырехконцовые стальные «кошки»; используются в качестве шлюпочных якорей, а также как абордажные крючья.
(обратно)
74
Подволок — потолок в любом внутреннем помещении судна.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 23 минут назад
2 часов 30 минут назад
3 часов 36 минут назад
3 часов 58 минут назад
4 часов 4 минут назад
4 часов 14 минут назад