Добро пожаловать в ад [Майкл Корита] (fb2) читать постранично, страница - 169


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Кид»: крутой и беспощадный шериф охотится за парочкой отчаянных и удачливых преступников. Классический вестерн и в то же время смешной приключенческий фильм, получивший три «Оскара».

(обратно)

6

Мэйн (англ. «main») — главная.

(обратно)

7

Олд (англ. «old») — старый.

(обратно)

8

1 фунт = 453,592 грамма.

(обратно)

9

1 кварта = 0,95 литра.

(обратно)

10

Кария овальная, или гикори косматый — дерево семейства ореховых, плоды которого используют в пищу; они содержат до 60–70 % масла, применяемого в кондитерском производстве.

(обратно)

11

Метамфетамин — наркотик, производный от амфетамина.

(обратно)

12

Мульча — рыхлый защитный слой для покрытия почвы.

(обратно)

13

«Белые воротнички» (от англ. «white collar») — служащие, офисный персонал.

(обратно)

14

Принимающий в бейсболе.

(обратно)

15

«Ассошиэйтед Пресс» (Associated Press) — одно из крупнейших информационных агентств в США, основано в 1848 г. Влиятельная монополия.

(обратно)

16

Женева-на-Озерах — город в штате Огайо, округ Эштанбула.

(обратно)

17

Winery — винокурня.

(обратно)

18

Стент — устройство для реконструкции просвета какого-то органа, применяется в медицине, например для остановки кровотечения при варикозном расширении вен.

(обратно)

19

Популярные марки пива.

(обратно)

20

Австрийский пистолет, в настоящее время один из самых распространенных в мире.

(обратно)

21

Пижамная вечеринка (англ. — slumber party) — ночной девичник, вечеринка в доме одной из школьниц, когда девчонки болтают до утра.

(обратно)

22

Консенсуальное преступление — преступление, совершаемое с согласия потерпевшего.

(обратно)

23

Речь в данном случае идет о юридически санкционированной сделке между сторонами о признании подсудимым своей вины с автоматическим его отказом от рассмотрения дела в суде.

(обратно)

24

Порода охотничьих собак.

(обратно)

25

SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций, отряд быстрого реагирования, спецназ.

(обратно)

26

Пятая поправка к Конституции США защищает подсудимых от опасности двойного наказания (когда за одно и то же преступление подсудимый более одного раза предстает перед судом одной и той же инстанции) и от обязанности свидетельствовать против самих себя при рассмотрении уголовных дел, а также охраняет права подсудимых на «надлежащую правовую процедуру».

(обратно)

27

Форт-Нокс — хранилище государственного золотого запаса США; находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-востоку от Луисвилля, штат Кентукки.

(обратно)

28

Ши-тцу — одна из самых экзотических пород собак в мире. Выведена в Тибете.

(обратно)

29

НВО (Home Box Office) — американский кабельный телевизионный канал. Его аудитория в США — более 40 миллионов подписчиков.

(обратно)

30

Человек, приспосабливающийся к обстоятельствам, соглашатель.

(обратно)

31

U2 (произносится «Ю-Ty») — рок-группа из Дублина (Ирландия). Начиная с середины 80-х является одной из самых популярных и успешных групп в мире. Боно — вокалист группы. Здесь речь идет о песне «City of Blinding lights».

(обратно)

32

«Капитан Морган» — относительно новая марка рома, запущенная в производство в 1983 году. С тех пор стала одной из наиболее популярных марок в США и во всем мире.

(обратно)

33

«Куджо» (Cujo) — один из известнейших романов Стивена Кинга, героем которого является заболевший бешенством сенбернар, наводящий страх на весь городок.

(обратно)

34

Имеется в виду северная часть побережья Мексиканского залива.

(обратно)