Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Испанцы подивились этому… и т. д. — Имеются в виду ламы, которые обитают только в Центральной и Южной Америке.
(обратно)
60
Альпаргаты — полотняная обувь с плетеной подошвой.
(обратно)
61
Майорат — земельное владение дворянина, не подлежавшее разделу и передававшееся по наследству старшему в роде.
(обратно)
62
…он поговорил с иеронимитами. Иеронимиты — монахи религиозного ордена, основанного в XIV веке в честь одного из «отцов церкви» Иеронима Блаженного (IV–V вв.).
(обратно)
63
…письмо Великому канцлеру. — Имеется в виду фламандский вельможа Жан Соваж, один из приближенных императора Карла V.
(обратно)
64
…будучи воспитателем инфанта. Инфант — сын короля.
(обратно)
65
…принца дона Карлоса. Дон Карлос — внук короля Фердинанда, с 1516 г. — король Карл I (см. комм. 33).
(обратно)
66
В пропущенных (85–90) главах Лас Касас рассказывает о своей встрече с доном Карлосом и о том, что последний распорядился направить в Индии доверенных лиц для проверки на месте справедливости жалоб Лас Касаса и принятия мер. В качестве таких доверенных лиц Королевский совет направил нескольких монахов-иеронимитов, о которых идет речь в следующих главах.
(обратно)
67
Аудиторы — судейские чиновники в испанских колониях.
(обратно)
68
Патио — внутренний дворик в испанских домах.
(обратно)
69
…дабы найти управу на отцов-иеронимитов. — Убедившись в том, что иеронимиты не выполнили инструкции, данные им Королевским советом (см. комм. 66), Бартоломе де Лас Касас вновь отправился в Испанию, чтобы принести жалобу на действия иеронимитов, однако успеха не добился.
(обратно)
70
…плоды этого края… и т. д. — Имеются в виду ананасы.
(обратно)
71
Сапота — плод дерева ахра, имеющего сходство с лавром.
(обратно)
72
…чуть было не отправил на виселицу… — Кортес согласился тайно от Дьего Веласкеса передать жалобы многих испанцев на его действия; но, узнав об этом, Веласкес его арестовал и хотел повесить.
(обратно)
73
…у Великого капитана. Великий капитан — прозвище испанского полководца Гонсало Фернандеса де Кордовы (1453–1515).
(обратно)
74
…казался вертоградом. Вертоград — сад, виноградник.
(обратно)
75
Б. де Лас Касас, подчеркивая здесь, что война, которую вели индейцы против испанцев, была справедливой, приравнивает ее к войнам Маккавеев против римлян и к войне испанцев во главе с королем Пелайо против арабов.
(обратно)
76
…был кондотьером. Кондотьер — предводитель отряда наемников в средневековой Италии.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 4 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 8 часов назад