Время гостей (сборник) [Рафаэль Алоизиус Лафферти] (fb2) читать постранично, страница - 191


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

содержание.

(обратно)

4

Гомодинамичная — с повторяющимися элементами.

(обратно)

5

Гомохиральная — идентичная по форме.

(обратно)

6

Гомоеотелеутичная — имеющая такое же или схожее окончание.

(обратно)

7

Кортикоиды — гормоны, вырабатываемые корой надпочечников. — Прим. пер.

(обратно)

8

Гипподамия — астероид в Солнечной системе. — Прим. пер.

(обратно)

9

Проконсул — название одного из видов вымерших обезьян, предполагаемых предков человека; в древнем Риме — звание.

(обратно)

10

Я не понимаю (франц.)

(обратно)

11

Это действительно так. Ближайшими аналогами в русском языке могут послужить «Тьмутаракань», «пимы сибирские», «мы — пскопские» и т. п.

(обратно)

12

Камироец обыгрывает формулу старинного английского судопроизводства.

(обратно)

13

Эрнандо де Сото (Hernando de Soto, ок. 1498–1542) — испанский конкистадор, который возглавил первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики.

(обратно)

14

Кэддо — конфедерация нескольких индейских племён северо-запада США, которые в 16 в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновые леса.

(обратно)

15

Гипподамия — дочь Эномая, царя Пизы в Элиде, который заставлял женихов дочери состязаться с ним в ристании на колесницах на огромном расстоянии от Олимпии до Коринфского перешейка. Побежденных убивал. — Прим. пер.

(обратно)

16

Морены — обломки пород, перемещаемые ледником, а также отложенные им осадки.

(обратно)

17

Хемицион — нечто среднее между собакой и медведем. Жил в эпоху миоцена. — Прим. пер.

(обратно)

18

Имеются в виду традиционные напитки разных стран: джин «Dutch Courage» («Голландское мужество»), французский коньяк, шотландский скотч, канадский виски и бурбон из штата Кентукки. — Прим. пер.

(обратно)

19

Энциклика — основной папский документ по тем или иным важнейшим социально-политическим, религиозным и нравственным вопросам, адресованный верующим, второй по важности после апостольской конституции.

(обратно)

20

Новый Завет, Евангелие от Матфея (Матф. 28:19).

(обратно)

21

Новый Завет, Евангелие от Марка (Мк. 16:15).

(обратно)

22

Железная дорога, связывающая Чикаго и Тихий океан. Начинается в Рок-Айленде. (Прим. пер.)

(обратно)

23

«Сент-Луис» — судно, которое получило известность благодаря так называемому «Плаванию обреченных» — неудачной попытке еврейских эмигрантов избежать нацистского преследования. (Прим. пер.)

(обратно)

24

«Loop» (петля) — центральный, один из семидесяти семи, муниципальный район Чикаго, где расположены здания городского управления, театры и магазины. (Прим. пер.)

(обратно)

25

Команда Chicago Cubs («Чикагские щенки») вошла Национальную Ассоциацию Бейсбола США в 1871 году и стояла у истоков Национальной лиги. Играет в своем родном городе дольше, чем любая другая в американском профессиональном спорте. (Прим. пер.)

(обратно)

26

В 1893 году Уильям Ригли /William Wrigley/ стал производить в Чикаго свою классическую жевательную резинку — фруктовую / Juicy Fruit/, мятную /Spearmint/ и двойную мятную /Double Mint/. Эти три вида больше ста лет пользовались большим успехом. И продолжают радовать любителей жвачки по сей день. (Прим. пер.)

(обратно)

27

Гиларий (лат. Hilarius) — Папа Римский с ноября 461 по февраль 468 (год смерти). Происходил с острова Сардиния, был учеником Льва Великого, присутствовал на Четвёртом Вселенском Соборе. Будучи Папой, продолжил деятельность св. Льва по обличению ересей. (Прим. ред.)

(обратно)

28

Во время написания рассказа не было Папы Адриана VII. Период его папства — с 1984 по 2006 гг. (Прим. ред.)

(обратно)

29

Пьер Тейя́р де Шарде́н (1 мая 1881, Овернь, Франция — 10