И отряхнул прах от ног своих... [Ярослав Гашек] (fb2) читать постранично, страница - 8


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рассуждения прервал грохот спускаемого якоря. Мы будем стоять здесь, пока нас не осмотрит медицинская комиссия.

Когда комиссия прибыла на борт, нас стали вызывать по одному. Разговор с нами был короткий: нас просили показать язык, и дело с концом.

После того как все несколько сот бывших пленных показали язык почтенной комиссии, она почувствовала себя вполне удовлетворенной и съехала на берег. Мы подняли якорь. Оркестр на берегу сыграл нам на прощание «Heil dir im Siegeskranz»[15], и мы, проплыв по Одерскому каналу, причалили в столице Померании.

Говорят, там нас ждет торжественная встреча.

---


Jaroslav Hasek. I vyklepal prach z obuvi své... (1921)

Перевод Н. Аросевой

Собрание сочинений в 6-ти т. Т. 4. М.: Худ. литература, 1984 г.

Первая публикация: газета «Ческе слово» (вечерний выпуск), 3, 5, 12, 20, 25 января; 1 февраля 1921 г.


Примечания

1

…издавал в окрестностях Ямбурга татаро-башкирскую газету. — Ямбург — старое название города Кингисепп в Ленинградской области. Гашек здесь не работал. Татаро-башкирскую (вернее, бурят-монгольскую) газету «Ур» («Заря») он издавал в Сибири.


(обратно)

2

…путешествовал… с фальшивыми документами. — Действительно Гашек возвращался на родину под чужим именем. Перед отъездом из Советской России ему был выдан паспорт на имя бывшего австрийского военнопленного Юзефа Штейдла.


(обратно)

3

«Народии политика» — буржуазная бульварная газета (1883–1945).


(обратно)

4

Солдатское общежитие (нем.).


(обратно)

5

Храни вас бог (нем.).


(обратно)

6

Да здравствует Венгрия! (венг.)

(обратно)

7

Транслейтания. — После образования в 1867 г. двуединого государства Австро-Венгрии так стала называться часть империи, расположенная на востоке и северо-востоке от реки Лейты (Литавы), то есть Венгрия, Словакия, Хорватия и Трансильвания.


(обратно)

8

Здесь! (нем.)

(обратно)

9

Когда я вернусь, когда я вернусь,

Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)


(обратно)

10

Дух доктора Фоустки и профессора Батека. — Профессоры Фоустка Бржестилав и Батек Александр были известны в Чехии как непримиримые противники алкоголя.


(обратно)

11

Кек-уок — негритянский танец, после первой мировой войны вошедший в моду в Европе.


(обратно)

12

…клянусь сотрудничать в «Чехе». — «Чех» — главный печатный орган чешских клерикалов (1869–1932), «прославившийся» своими нападками на научный социализм и травлей деятелей рабочего движения.


(обратно)

13

…на прудах в Гостиварже. — Гостиварж — поселок под Прагой, в настоящее время входит в черту города.



(обратно)

14

…на земле… Померании, — Померания — первоначально славянское княжество в Западном Поморье, исторической области Польши, расположенной вдоль южного берега Балтийского моря; позднее — прусская провинция. После разгрома гитлеровской Германии большая часть ее территории отошла к Польше, остальная входит в состав Германской Демократической Республики.


(обратно)

15

Слава тебе в победном венце (нем.).


(обратно)