Далее... [Ихил Ицкович Шрайбман] (fb2) читать постранично, страница - 211


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t101>

5

Росин Самуил Израйлевич (1890—1941) — еврейский советский поэт.

(обратно)

6

Иоффе Юдл (1882—1941) — еврейский советский писатель.

(обратно)

7

Кульбак Мойше (1896—1940) — еврейский писатель.

(обратно)

8

Бергельсон Давид Рафаилович (1884—1952) — еврейский советский писатель.

(обратно)

9

Шомер (Нохем-Меер Шайкевич) (1849—1905) — еврейский писатель, автор множества популярных в 80-е годы прошлого столетия бульварных романов.

(обратно)

10

Шимеле Сорокер — герой комедии Шолом-Алейхема (1859—1916) «Крупный выигрыш» (1915).

(обратно)

11

Дайен — раввин-судья.

(обратно)

12

Стрефниться — нарушить запрет (трефное — запрещенное для еды).

(обратно)

13

Халеф — специальный клинок резника.

(обратно)

14

Бармицве — совершеннолетие, когда мальчику исполнялось тринадцать лет.

(обратно)

15

Казенный раввин — раввин, ведавший гражданскими делами (в отличие от духовного).

(обратно)

16

Слихес — отпущение грехов.

(обратно)

17

Рошашоно — Новый год.

(обратно)

18

Йомкипур — Судный день.

(обратно)

19

Хоймеле — никудышный.

(обратно)

20

Суке — легкая пристройка под открытым небом, в которую набожные евреи переселялись на осенние праздники в память о скитании по пустыне.

(обратно)

21

Эфшер — возможно.

(обратно)

22

Беленький чистый козлик — герой еврейской колыбельной песенки, символ счастья и удачи в жизни.

(обратно)

23

Швара — бечевка с нанизанными на нее листьями табака.

(обратно)

24

Обидные, похожие на цыганские, слова.

(обратно)

25

«Как бережет…» — название песнопения.

(обратно)

26

Гройсман — большой человек.

(обратно)

27

Куролапничка — торговка живой птицей.

(обратно)

28

Балемер — возвышение в центре синагоги.

(обратно)

29

Колнидре — вечернее песнопение в канун Судного дня.

(обратно)

30

Шадай — бог.

(обратно)

31

Шекер — ложь.

(обратно)

32

Мазлтов — поздравление, пожелание счастья.

(обратно)

33

Габе — помощник раввина.

(обратно)

34

Геморы — книги Талмуда.

(обратно)

35

Мехутн — слово, обозначающее родственные отношения между родителями супружеской четы.

(обратно)

36

Менделе Мойхер-Сфорим (1836—1917) — классик еврейской литературы. Сендерл — один из героев его романа «Путешествие Вениамина Третьего» (1878).

(обратно)

37

А. Гольдфаден (1840—1908) — поэт и драматург, «отец еврейского театра».

(обратно)

38

Иосиф Опатошу (1887—1954) — известный еврейский писатель, автор исторической трилогии «В польских лесах», посвященной национальному восстанию 1863 года.

(обратно)

39

Менделе Мойхер-Сфорим (Ш.-Я. Абрамович) (1836—1917) — классик еврейской литературы.

(обратно)

40

Бялик Хаим-Нахман (1873—1934) — еврейский поэт, писавший на древнееврейском языке и на идиш.

(обратно)

41

Дофтана — бывшая румынская тюрьма для политзаключенных.

(обратно)