Бригадир Жерар [Артур Игнатиус Конан Дойль] (fb2) читать постранично, страница - 145


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r1>обратно)

2

Барт — сокращенное «баронет» (англ.).

(обратно)

3

Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.

(обратно)

4

Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).

(обратно)

5

Да здравствует император! (франц.).

(обратно)

6

«Ей богу» (франц.).

(обратно)

7

«Черт возьми» (франц.).

(обратно)

8

Нашивки обозначали количество ранений.

(обратно)

9

Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.

(обратно)

10

Стрелок (португальск.).

(обратно)

11

Союз добродетели (нем.).

(обратно)

12

Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье.

Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.

(обратно)

13

Свидание (франц.). — Немец путает с «randrez-vous» — «сдавайтесь».

(обратно)

14

Крутой поворот на месте.

(обратно)

15

Дурак (итал.).

(обратно)

16

Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио.

(обратно)

17

Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).

(обратно)

18

Имеется в виду Гольдони.

(обратно)

19

Французская военная академия.

(обратно)

20

Молись за нас (лат.).

(обратно)

21

Тебе бога славим (лат.).

(обратно)

22

О боже мой! Боже мой! (франц.).

(обратно)

23

Охотничьему завтраку (франц.).

(обратно)

24

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

(обратно)

25

Бог мой (исп.).

(обратно)

26

Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.

(обратно)

27

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).

(обратно)

28

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

(обратно)

29

Атаман Платов.

(обратно)

30

Счастливого пути (франц.).

(обратно)

31

Шеврон — нашивка на левом рукаве.

(обратно)

32

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.

(обратно)

Комментарии к орфографии

1

По сравнению с исходным txt кроме явных опечаток исправлены слова: «голопом», «узцы», «неспеша», «неотъемлимое», «расчитывать», «плащем».

Слова «адьютант» и «егери» также исправлены (встречались в правильном и неправильном написании).

(обратно)