Суббота навсегда [Леонид Моисеевич Гиршович] (fb2) читать постранично, страница - 334


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r87>обратно)

87

Арабское блюдо наподобие наших мантов.

(обратно)

88

Ах, какие сны бывают! (Марфа Васильевна Собакина.) Мой был короток, но прекрасен. (Мориц Саксонский, остававшийся верен нравам своей эпохи даже на смертном одре.)

(обратно)

89

Это был неплохой фильм — «Шоу Трумена».

(обратно)

90

Имеется в виду в периметре.

(обратно)

91

Этот певец, в довоенном Ленинграде весьма популярный — публика даже делилась на «печковистов» и, допустим, «глюкистов», — имел несчастье «петь под немцами», за что отсидел свое. А Гмыре, чья запись «Прекрасной мельничихи» не знает себе равных, даром что по-русски, повезло. Гмырю спас Хрущев — о чем повествует в своих мемуарах с присущим ему идиотическим самодовольством.

(обратно)

92

Благодаря притяжательному местоимению, это звучит довольно иронически.

(обратно)

93

«Но даже в отсутствие кабальеро, например, в гареме, где томились испанские невольницы, серенады не утратили своего значения» (Л. Сабанеев, «Всеобщая история вокала». М., 1922).

(обратно)

94

Я не помню, когда появился термин «титульная нация».

(обратно)

95

Люлька, согласно Далю.

(обратно)

96

Мы уже говорили, что «Шоу Трумена» — неплохой фильм.

(обратно)

97

То есть «коврик крови».

(обратно)

98

Япрак сармаси. Средиземноморская специальность, рисовые катышки, завернутые в виноградные листья — поверьте, читатель, никогда не выезжавший за пределы родной Орловщины, уж лучше голубцы, которые почитаются в иных краях изысканнейшим деликатесом и под названием «крув мимуле» (капуста с наполнителем) подаются в тамошних ресторанах за бешеные деньги.

(обратно)

99

И снова весна: та же больница, тот же хирург, не удивлюсь, если тот же скальпель. Лишь другие книжки: «Французская революция» Карлейля (подарок дорог — и подаривший его дорог) и давно не читанный «Комбре», сразу в обоих переводах. Там, где Франковский закавычивает слово «реальный» — в устах у служанки, Любимовым уже закавычивается слово «всамделишный». Чтение «Комбре» на сей раз обернулось чистой воды мазохизмом, так что могло бы поспорить с копанием в собственном еврействе в былые годы: читаешь, и сам себе противен — как писатель. Пройдет. Объясним это следствием наркоза.

(обратно)

100

Змея — длинная гибкая трубка в кальяне.

(обратно)

101

Анекдот: «Официант, поллитру и манную кашу».

(обратно)

102

Как правило, боевые действия велись в летние месяцы.

(обратно)

103

На Востоке не ставили точку пулей, а проводили тире бритвой — от уха до уха.

(обратно)

104

См. часть предыдущую, главу последнюю — сцену бури.

(обратно)

105

А вот фрау N. это однажды не удалось — к превеликому изумлению зала.

(обратно)

106

Часть предыдущая, глава «Похищенные».

(обратно)

107

А мы — кадр из «Расемона».

(обратно)

108

«Дай руку, жизнь моя!» 50-е гг., цветной австрийский фильм, Моцарт говорит это Констанции Вебер. Воскресный день, Невский, к/т, который сегодня в утешение немногим дожившим снова называется «Паризианой».

(обратно)

109

Правильно, Одри Хепберн в «Римских каникулах». Между прочим, по соседству с домом двадцать по виа Маргута, где жил непутевый американский репортер (Грегори Пек), действительно расположена — и сегодня — мастерская по изготовлению гипсовых копий с античных скульптур.

(обратно)

110

По-русски кавалер Каварадосси поет: «Ах уж эти ручки, ручки золотые».

(обратно)

111

Уроки «Воццека».

(обратно)

112

По ту ее сторону любой и каждый, услышав «Here’s looking at you, kid», скажет: «А, „Касабланка“». (Какое это счастье, однако, не знать, кто такой Штирлиц.)

(обратно)

113

«Адын! Савсэм адын!» — овдовевший грузин из анекдота, повторяющий