Лучшие годы мисс Джин Броди. Девицы со скудными средствами [Мюриэл Спарк] (fb2) читать постранично, страница - 95


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

за Англию — воздушные бои с немецкой авиацией (особ, над Лондоном и Южной Англией) в 1940–1941 гг.

(обратно)

58

Дюнкерк — порт во Франции, откуда в мае-июне 1940 г. проводилась массовая эвакуация английских и части французских и бельгийских войск.

(обратно)

59

Первые строки стихотворения «Все цветы» известного английского драматурга и поэта Джона Уэбстера.

(обратно)

60

Гарвич — город и порт в графстве Эссекс, в Англии.

(обратно)

61

Луиза Мэй Олкотт — американская писательница (1832–1888), прославившаяся в 1868 г. романом «Маленькие женщины».

(обратно)

62

Смысл существования (фр.).

(обратно)

63

Отрывок из поэмы знаменитого английского поэта-лауреата Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Решительность и независимость». Пер. Н. Эристави.

(обратно)

64

Песня М. Шервина и Е. Машурица «На Беркли-сквер пел соловей», обретшая широкую популярность во время Второй мировой войны и после нее.

(обратно)

65

Первая строфа стихотворения английского поэта, драматурга, критика и актера Джона Дринкуотера (1882–1937) «Яблоки в лунном свете».

(обратно)

66

Евангелие от Марка, 2:27.

(обратно)

67

Мысли (фр.).

(обратно)

68

Первая строфа стихотворения знаменитого английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Подсолнух» (1794). Пер. Н. Эристави.

(обратно)

69

Ортосексуальная ориентация (зд.) — ортодоксальная сексуальная ориентация.

(обратно)

70

Чарлз Морган — известный английский сценарист (1894–1958).

(обратно)

71

Строки из поэмы английского поэта Озерной школы Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан» (1798). Пер. К. Бальмонта.

(обратно)

72

Права лорда (фр.). Употребленное со словом «droit» — право — в единственном числе, это выражение означало бы «право первой ночи».

(обратно)

73

Строфа стихотворения «Дуврский берег» английского поэта, литературоведа и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888). Пер. Н. Эристави.

(обратно)

74

Строфа из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан». Пер. К. Бальмонта.

(обратно)

75

Псалтирь, 68 (67):3.

(обратно)

76

Имеется в виду библейский царь Давид.

(обратно)

77

Высокая церковь — ортодоксальное направление англиканской церкви, наиболее близкое к католицизму; низкая ц. — евангелическая англиканская церковь; широкая ц. — либеральное направление англиканской церкви, отличающееся широким толкованием церковных догматов.

(обратно)

78

Строки из стихотворения Э. Марвелла «Его скромной возлюбленной».

(обратно)

79

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона «Острова Греции». Пер. Т. Гнедич.

(обратно)

80

Последняя строфа стихотворения Эдгара Аллана По (1809–1849) «К одной из тех, кто в Раю». Пер. К. Бальмонта.

(обратно)

81

Строка из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Уснул багровый лепесток…» (1847).

(обратно)

82

Строки из «Баллады о старом мореходе» С. Т. Кольриджа.

(обратно)

83

Строки из стихотворения Перси Биши Шелли (1792–1822) — известного английского поэта, одного из крупнейших представителей английского романтизма, друга и соратника Байрона. «Ода к западному ветру». Пер. Н. Эристави.

(обратно)

84

См. предыдущее примечание.

(обратно)

85

Антифон (церк.) — краткий стих; респонс — ответствие.

(обратно)

86

Псалтирь, 126:3–6.

(обратно)

87

Псалтирь, 127:1–3.

(обратно)

88

Псалтирь, 129:8, 130:2.

(обратно)

89

Начало стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Вечерней звезды“». Пер. Г. Бена.

(обратно)