Жара [Кейт Петти] (fb2) читать постранично, страница - 176


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Игра слов: английское слово «tart» означает одновременно «шлюха» и «пирожное».

(обратно)

14

Счастливых каникул! (фр.).

(обратно)

15

Эдна Эверидж — детище австралийского комика Барри Хамфриса. Пародия на «благородных британцев» с их консервативными традициями.

(обратно)

16

J, С — буквы английского алфавита.

(обратно)

17

Труляля и Траляля — вечно дерущиеся друг с другом близнецы, персонажи сказки Л. Кэррола «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

18

«Только для тебя» (англ.).

(обратно)

19

Двойное — ванильное с черной смородиной, пожалуйста (фр.).

(обратно)

20

«Когда ты нужна мне» (англ.).

(обратно)

21

«Ты та, кто мне нужен» (англ.).

(обратно)

22

Вы хотите купить щеночка? (фр.).

(обратно)

23

А ты, Сюзетта? Ты устала? (фр.).

(обратно)

24

Пожалуйста (фр.).

(обратно)

25

Что случилось, дорогой? (фр.).

(обратно)

26

Это маленькая Софи. Бедный ребенок! (фр.).

(обратно)

27

Ну, пока! (фр.).

(обратно)

28

Липа (англ.).

(обратно)

29

Красное дерево (англ.).

(обратно)

30

Остролист (англ.).

(обратно)

31

Red — красный (англ.).

(обратно)

32

Буквальный перевод с английского — «страстный фрукт».

(обратно)