Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты [Гарди Томас] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

продолжал: "I haven't more than fifteen shillings in the world, and yet I am a good experienced hand in my line. - Все мое достояние - пятнадцать шиллингов, а ведь я свое дело знаю. I'd challenge England to beat me in the fodder business; and if I were a free man again I'd be worth a thousand pound before I'd done o't. Бьюсь об заклад, что в Англии не найдется человека, который побил бы меня в фуражном деле, и, освободись я от обузы, цена бы мне была тысяча фунтов! But a fellow never knows these little things till all chance of acting upon 'em is past." Но о таких вещах всегда узнаешь слишком поздно. The auctioneer selling the old horses in the field outside could be heard saying, Снаружи долетел голос аукционщика, продававшего на поле старых лошадей: "Now this is the last lot-now who'll take the last lot for a song? - А вот и последний номер - кто возьмет последний номер, почти задаром? Shall I say forty shillings? Ну, за сорок шиллингов? 'Tis a very promising broodmare, a trifle over five years old, and nothing the matter with the hoss at all, except that she's a little holler in the back and had her left eye knocked out by the kick of another, her own sister, coming along the road." Племенная матка, подает большие надежды, чуть старше пяти лет, и лошадь хоть куда, вот только спина малость примята да левый глаз вышиблен -кобыла лягнула, родная ее сестра, повстречавшаяся на дороге. "For my part I don't see why men who have got wives and don't want 'em, shouldn't get rid of 'em as these gipsy fellows do their old horses," said the man in the tent. "Why shouldn't they put 'em up and sell 'em by auction to men who are in need of such articles? - Ей-богу, не пойму, почему женатый человек, если ему не нужна жена, не может сбыть ее с рук, как цыгане сбывают старых лошадей, - продолжал мужчина в палатке. - Почему бы не выставить ее и не продать с аукциона тому, кто нуждается в таком товаре? Hey? А? Why, begad, I'd sell mine this minute if anybody would buy her!" Ей-ей, мою я продал бы сию же минуту, пожелай только кто-нибудь купить! "There's them that would do that," some of the guests replied, looking at the woman, who was by no means ill-favoured. - Желающие нашлись бы! - отозвался кто-то из присутствующих, глядя на женщину, которая отнюдь не была обижена природой. "True," said a smoking gentleman, whose coat had the fine polish about the collar, elbows, seams, and shoulder-blades that long-continued friction with grimy surfaces will produce, and which is usually more desired on furniture than on clothes. - Правильно! - сказал джентльмен, куривший трубку; пальто его у ворота, на локтях, на швах и лопатках приобрело тот отменный глянец, какой появляется в результате длительного трения о грязную поверхность и более желателен на мебели, чем на одежде. From his appearance he had possibly been in former time groom or coachman to some neighbouring county family. "I've had my breedings in as good circles, I may say, as any man," he added, "and I know true cultivation, or nobody do; and I can declare she's got it-in the bone, mind ye, I say-as much as any female in the fair-though it may want a little bringing out." Then, crossing his legs, he resumed his pipe with a nicely-adjusted gaze at a point in the air. Судя по внешности, он был когда-то грумом или кучером в каком-нибудь поместье. - Могу сказать, что вырос я в самом хорошем обществе, - добавил он, - и уж кому, как не мне, знать, что такое настоящая порода! И вот я утверждаю, что в ней эта порода есть - в самом сложении, заметьте, -как и у других особей женского пола здесь, на ярмарке, только, может, надо ей дать проявиться. - Тут он скрестил ноги и снова занялся своей трубкой, пристально всматриваясь в какую-то точку в пространстве. The fuddled young husband stared for a few seconds at this unexpected praise of his wife, half in doubt of the wisdom of his own attitude towards the possessor of such qualities. Захмелевший молодой супруг, услышав столь неожиданную похвалу своей жене, широко раскрыл глаза, словно усомнившись, благоразумно ли с его стороны так относиться к обладательнице подобных качеств. But he speedily lapsed into his former conviction, and said harshly- Но он быстро вернулся к первоначальному своему убеждению и грубо сказал: "Well, then, now is your chance; I am open to an offer for this gem o' creation." - Ну, так смотрите, не упустите случая: я готов выслушать, сколько вы предложите за эту жемчужину. She turned to her husband and murmured, "Michael, you have talked this nonsense in public places before. Женщина повернулась к мужу и прошептала: -Майкл, ты и раньше уже болтал на людях такую чепуху. A joke is a joke, but you may make it once too often, mind!" Шутка шуткой, но смотри, как бы не хватить через край. "I know I've said it before; I meant it. - Знаю, что говорил. И говорил всерьез. All I want is a buyer." Только бы покупатель нашелся. At the moment a swallow, one among the last of the season, which had by chance found its way through an opening into the upper part of the tent, flew to and from quick curves above their heads, causing all eyes to follow it absently. В эту минуту в палатку, сквозь щель вверху, влетела ласточка, одна из последних в этом сезоне, и стремительно закружила над головами, невольно приковав к себе все взгляды. In watching the bird till it made its escape the assembled company neglected to respond to the workman's offer, and the subject dropped. Наблюдение за птицей, пока та не улетела, помешало собравшимся ответить на предложение работника, и разговор оборвался. But a quarter of an hour later the man, who had gone on lacing his furmity more and more heavily, though he was either so strong-minded or such an intrepid toper that he still appeared fairly sober, recurred to the old strain, as in a musical fantasy the instrument fetches up the original theme. Но спустя четверть часа муж, который все подливал и подливал себе рому в кашу и, однако, - то ли оттого, что голова у него была такая крепкая, то ли он был таким неустрашимым питухом, - отнюдь не казался пьяным, затянул старую песню, лодобно тому как в музыкальной фантазии инструмент