Пространство [Дэниел Абрахам] (fb2) читать постранично, страница - 762


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r102>обратно)

103

Нет проблем.

(обратно)

104

Дерьмо.

(обратно)

105

Иди ты.

(обратно)

106

Бесколесный (англ.).

(обратно)

107

Как ты?

(обратно)

108

Было бы мило.

(обратно)

109

Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.

(обратно)

110

Это о нем шла речь, да?

(обратно)

111

Ясно.

(обратно)

112

Вместе с нами.

(обратно)

113

Не так хорошо, как я.

(обратно)

114

Все это пройдет.

(обратно)

115

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

116

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

(обратно)

117

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

(обратно)

118

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

(обратно)

119

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

120

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

(обратно)

121

Протеома — белковый состав клетки или организма.

(обратно)

122

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

(обратно)

123

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

(обратно)

124

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

(обратно)

125

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

(обратно)

126

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

(обратно)

127

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

(обратно)

128

Тебе тоже.

(обратно)

129

Теперь, сейчас же.

(обратно)

130

Да, правильно.

(обратно)

131

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

(обратно)

132

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.

(обратно)

133

Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.

(обратно)

134

А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.

(обратно)

135

Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.

(обратно)

136

Здесь: Марсианский военный флот.

(