Кубок Нерона [Ян Мортенсон] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n51">

51

Кофе со сбитыми сливками (ит.).

(обратно)

52

Слова американского астронавта Н. Армстронга после посадки на Луну.

(обратно)

53

«Банки и сберегательные кассы» (фр.).

(обратно)

54

Да, сударь? (фр.)

(обратно)

55

Вам звонила мадам Фрайден, сударь. Просила непременно с нею связаться (фр.).

(обратно)

56

Сталь Анна Луиза Жермена де (1766—1817) — французская писательница, теоретик литературы, публицист.

(обратно)

57

«Выход» (фр.).

(обратно)

58

Здесь: тупик, безвыходное положение (амер. сленг).

(обратно)

59

«Издержки французской революции» (фр.).

(обратно)

60

Сакс Юсеф (1872—1949) — шведский коммерсант, в 1902—1937 годах исполнял обязанности директора «НК».

(обратно)

61

Газета Армии спасения.

(обратно)

62

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

63

Вас не затруднит говорить ло–английски? (англ.)

(обратно)

64

Это же прорва деньжищ (англ.).

(обратно)

65

В США договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причем суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.

(обратно)

66

Хорошо сработано (англ,).

(обратно)

67

Мне повезло, инспектор (англ.).

(обратно)

68

Помрачение рассудка (англ.).

(обратно)