Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
«Жизнь английского философа Клевеланда» — роман французского писателя аббата Прево д’Экзиля. 9, а не 15, как ошибочно указывает Аксаков, частей романа были изданы на русском языке в 1760–1771 гг.
(обратно)
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом: но башкирцы — плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии.
(обратно)
28
Загоскин Михаил Николаевич (1789–1852) — автор известных исторических романов.
(обратно)
29
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны.
(обратно)
30
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки.
(обратно)
31
«Арфаксад, халдейская повесть» — «Халдейская вымышленная повесть», соч. Козловского. М., 1793–1796 гг.
(обратно)
32
«Алкивиад» — роман немецкого писателя Августа Готлиба Мейснера.
(обратно)
33
«Граф Бальмонт, или Заблуждение рассудка» — сочинение, переведенное с французского.
(обратно)
34
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» — роман английского писателя-сентименталиста Самуэля Ричардсона.
(обратно)
35
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Палагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно, переводных выражений, с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц — показались мне стоящими вниманья.
Примеч. молодого Багрова.
Чтоб не прерывать рассказ о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А.Примеч. изд.
Сказка «Аленький цветочек», которая обычно печатается в качестве приложения к повести «Детские годы Багрова-внука», в издании «Библиотека мировой литературы для детей» помещена в Седьмом томе.
(обратно)
36
Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) — поэт-баснописец.
(обратно)
37
Шатров Николай Михайлович (1763–1841) — поэт, сторонник А. С. Шишкова.
(обратно)
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком несжатом хлебе: как тут прошел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба.
(обратно)
40
«Римская история Роллена» — сочинение французского историка Шарля Роллена. В 1761–1767 гг. переведена на русский язык В. К. Тредиаковским.
(обратно)
41
Пахотные солдаты — поселенные на земле солдаты.
(обратно)
42
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову.
(обратно)
43
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от года становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным.
(обратно)
44
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита.
(обратно)
45
«Герберт, или Прощай богатство» — английский нравоучительный роман.
(обратно)
46
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — сочинение, переведенное с французского.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 10 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 13 часов назад