Библиотека мировой литературы для детей, т. 15 [Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк] (fb2) читать постранично, страница - 283


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r24>обратно)

25

«Жизнь английского философа Клевеланда» — роман французского писателя аббата Прево д’Экзиля. 9, а не 15, как ошибочно указывает Аксаков, частей романа были изданы на русском языке в 1760–1771 гг.

(обратно)

26

Сусек — закром.

(обратно)

27

Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом: но башкирцы — плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии.

(обратно)

28

Загоскин Михаил Николаевич (1789–1852) — автор известных исторических романов.

(обратно)

29

Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны.

(обратно)

30

То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки.

(обратно)

31

«Арфаксад, халдейская повесть» — «Халдейская вымышленная повесть», соч. Козловского. М., 1793–1796 гг.

(обратно)

32

«Алкивиад» — роман немецкого писателя Августа Готлиба Мейснера.

(обратно)

33

«Граф Бальмонт, или Заблуждение рассудка» — сочинение, переведенное с французского.

(обратно)

34

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» — роман английского писателя-сентименталиста Самуэля Ричардсона.

(обратно)

35

Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Палагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно, переводных выражений, с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц — показались мне стоящими вниманья.

Примеч. молодого Багрова.

Чтоб не прерывать рассказ о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А.

Примеч. изд.

Сказка «Аленький цветочек», которая обычно печатается в качестве приложения к повести «Детские годы Багрова-внука», в издании «Библиотека мировой литературы для детей» помещена в Седьмом томе.

(обратно)

36

Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) — поэт-баснописец.

(обратно)

37

Шатров Николай Михайлович (1763–1841) — поэт, сторонник А. С. Шишкова.

(обратно)

38

Песня III. Она начинается так:

Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах…
и проч.

(обратно)

39

Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком несжатом хлебе: как тут прошел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба.

(обратно)

40

«Римская история Роллена» — сочинение французского историка Шарля Роллена. В 1761–1767 гг. переведена на русский язык В. К. Тредиаковским.

(обратно)

41

Пахотные солдаты — поселенные на земле солдаты.

(обратно)

42

Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову.

(обратно)

43

Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от года становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным.

(обратно)

44

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита.

(обратно)

45

«Герберт, или Прощай богатство» — английский нравоучительный роман.

(обратно)

46

«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — сочинение, переведенное с французского.

(обратно)

47