Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 344


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_12">

12

Ж.Лафонтен, "Влюбленный лев" ("Басни", IV, 1).

(обратно)

13

В предсмертный час (лат.)

(обратно)

14

"Пока дышу, надеюсь" (лат.).

(обратно)

15

Руже де Лиль, "Роланд в Ронсевальском ущелье".

(обратно)

16

В моей книге, озаглавленной "Дорога в Варенн", я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)

(обратно)

17

Ювенал, "Сатиры", I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского.

(обратно)

18

Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).

(обратно)

19

Перевод Г.Адлера.

(обратно)

20

"Я тоже художник" (ит.).

(обратно)

21

"Я тоже поэт" (ит.).

(обратно)

22

Перевод Г.Адлера.

(обратно)

23

Помни! (англ.)

(обратно)

24

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)

(обратно)

25

Перевод Г.Адлера.

(обратно)

26

"Колотушками" назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)

(обратно)

27

"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат.)

(обратно)

28

Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора.)

(обратно)

29

Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)

(обратно)

30

Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)

(обратно)

31

Ваша милая маленькая англичанка (ит.).

(обратно)

32

"Помилуй" (лат.).

(обратно)