Тринадцатая ночь [Алан Гордон] (fb2) читать постранично, страница - 92


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

одних от Других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую» (От Матфея, 25, 32 — 33).

(обратно)

14

28 декабря; день памяти младенцев, убитых по приказу Ирода.

(обратно)

15

областей мира

(обратно)

16

Французский или римский фортель (фр.).

(обратно)

17

Отопительная система в домах Древнего Рима.

(обратно)

18

Екклесиаст, 2, 16.

(обратно)

19

Притчи Соломоновы, 26, 9.

(обратно)

20

Притчи Соломоновы, 26, 11.

(обратно)

21

Имеются в виду волхвы, узнавшие по звездам о рождении Иисуса и прибывшие в Иерусалим, чтобы поклониться ему.

(обратно)

22

Средневековые истории о приключениях Соломона и шута Марколфа (или Маролфа) были популярны во многих странах средневековой Европы; умный дурак Марколф в шутливой форме дает ответы на загадки новоявленного мудреца Соломона, подобные загадкам, которыми испытывала его царица Савская.

(обратно)

23

Епископ (bishop) — используемое в английском языке название шахматной фигуры, известной у нас как слон.

(обратно)

24

О правилах приличия (лат.).

(обратно)

25

«Господи помилуй» (греч.) — название и начальные слова молитвы о прощении грехов, исполняемой во время мессы.

(обратно)

26

«Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Бытие, 4, 21).

(обратно)

27

Далматик — просторная длинная туника с короткими рукавами.

(обратно)

28

Зажигательная смесь, впервые примененная греками в Византии для поджога кораблей.

(обратно)

29

Акт I, сцена 5.

(обратно)

30

Дамы и господа (фр.).

(обратно)

31

Перевод В. Топорова.

(обратно)

32

От лат. sic — «так»: помета читателю, указывающая на важность отмеченной мысли.

(обратно)

33

Английский актер того времени.

(обратно)

34

«Чистилище» (ит.).

(обратно)