В непосредственной близости [Уильям Голдинг] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Тихого океана.

(обратно)

17

Hors concours (фр.) — вне конкурса.

(обратно)

18

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).

(обратно)

19

Матросский танец.

(обратно)

20

Старинный народный танец-представление.

(обратно)

21

Elan (фр.) — натиск, порыв.

(обратно)

22

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

(обратно)

23

In absentia (лат.) — заочно.

(обратно)

24

Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.

(обратно)

25

Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

(обратно)

26

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!

(обратно)

27

Gravitas (лат.) — зд.: основательность.

(обратно)

28

Лк., 18:16.

(обратно)

29

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).

(обратно)

30

Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.

(обратно)

31

Лесбия — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).

Амариллис — имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. — 19 год до н. э.).

Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису». Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.

(обратно)

32

Проперций Секст (ок. 49 год — 15 год до н. э.) — римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.

(обратно)

33

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

34

Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.

(обратно)

35

Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.

(обратно)

36

Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.

(обратно)

37

Esprit (фр.) — рассудок.

(обратно)

38

Epris (фр.) — влюбленный.

(обратно)

39

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.

(обратно)

40

Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.

(обратно)

41

Douceur (фр.) — подарок, чаевые.

(обратно)