Летучий голландец [Эрик Маккормак] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

червей. Но ничего не произошло, и я этому только рад. Буквально на следующее утро я сидел на заднем дворе и пил кофе. Услышав какой-то шум, я поднял глаза, едва ли не готовый увидеть Томаса Вандерлиндена, который собирается задать мне вопрос через брешь в живой изгороди: «Вы случайно не читали?…» Конечно же, больше не было никакой живой изгороди – и никакого Томаса. Но тогда я понял, как сильно по нему скучаю. И теперь я вспоминаю его именно так – как сон, восхитительный и опасный, какими бывают все лучшие сны на свете. notes

Примечания:

1 Ночной дух (лат.) – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Александра Федосеева за поддержку. 

2 Из письма X., декабрь 1943 г., получено 18 февраля 1944 г. Перевод Е. В. Баевской. 

3 От англ. «вторник» и «среда». 

4 Вечная ночь (лат.). 

5 Роберт Бертон (1577–1640) – английский писатель. Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ. 

6 Сэмюел Перчас (ок. 1577–1626) – английский священник и составитель книг о путешествиях. Его первая книга «Перчас, его путешествие» (1613) представляет собой обзор народов и религий мира. 

7 перевод В. Микушевича.

8 Матвей Парижский (ок. 1200–1259) – английский летописец, монах-бенедиктинец. 

9 Необыкновенная вселенная (лат.). 

10 О невольных опасностях (лат.). 

11 Томас Браун (1605–1682) – английский философ и врач. Один из главных его трудов – «Вера врача». 

12 Толкование наружного (лат.). 

13 Перевод Я. Фельдмана.

 14 «Сказание о Старом Мореходе» (1797–1798) – поэма английского поэта и литературного критика Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834). 

15 Посмертно (лат.).