И не осталось никого [Джошуа Феррис] (fb2) читать постранично, страница - 145


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r87>обратно)

88

Department of Motor Vehicles — служба регистрации автомобилей.

(обратно)

89

«Сент-Луис-блюз!/Мне бы не видеть, как гаснет солнца свет,/ Милый покинул, его со мною нет!» (Пер. Мих. Резницкого.)

(обратно)

90

Простатический специфический антиген.

(обратно)

91

«Мегадет» — американская трэш-металл группа, лидером и автором песен которой является Дэйв Мастейн. «Мальборо» — имеются в виду сигареты.

(обратно)

92

Аллюзия на текст Библии: «И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе…»

(обратно)

93

Mason (англ.) — «масон», в то же время и фамилия героини — Мейсон.

(обратно)

94

Пригород Чикаго.

(обратно)

95

Древнеиндийская религиозно-философская поэма.

(обратно)

96

PDF — один из форматов текстовых или иллюстративных файлов.

(обратно)

97

Изготовил он себе по специальному рецепту.

Знаешь ты его, стакан полон до краев песка,

И зажат его в руке он,

И в руке как сойка он…

(Из песни Тома Уэитса «Прогулка по-испански»)

(обратно)

98

Фильм Ричарда Аттенборо с Майклом Дугласом в главной роли (1985).

(обратно)

99

Хоффман-эстейтс — северо-западный пригород Чикаго. Элк-Гроув-виллидж — район вблизи аэропорта «О’Хара».

(обратно)

100

Поселок в округе Кук, штата Иллинойс, расположен на окраине Чикаго.

(обратно)

101

Цитата из лекции Эмерсона «Американский ученый».

(обратно)

102

Там же.

(обратно)

103

Цитата из лекции Эмерсона (Бостон, 1841 г.).

(обратно)

104

В Колумбине в 1999 г. два тинейджера расстреляли в школе 12 учеников и учителя. В Оклахома-сити в 1995 г. был совершен самый крупный на то время в Америке террористический акт — взорвано федеральное здание.

(обратно)

105

Изречение Овидия, цитируемое Монтенем.

(обратно)

106

Аллюзии на «Старик и море» Э. Хемингуэя и одноногого капитана Ахава из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

107

Тюрьма штата Иллинойс, закрытая в 2002 г.

(обратно)

108

Объединенная спортивная команда иллинойских университетов.

(обратно)

109

«Шервин-Уильямс» — компания, специализирующаяся на производстве красок.

(обратно)

110

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель и философ. Некоторое время Торо жил в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая себя всем необходимым для жизни. Пруд и земля принадлежали Эмерсону, сочувствовавшему взглядам Торо.

(обратно)

111

Бадвайзерские (от названия пива) лягушки — рекламные персонажи Бад, Вайз и Ер одной из наиболее эффективных кампаний по продвижению пивного бренда.

(обратно)

112

Округ штата Иллинойс.

(обратно)

113

Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».

(обратно)

114

Джеймс Браун (1933–2006) — чернокожий певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.

(обратно)

115

На рекламном плакате пленки «макселл» написано: «Ни одна другая пленка не дает такой высокой точности воспроизведения».

(обратно)

116

Известный журнал, посвященный культуре, моде и политике, назван так же, как знаменитый роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair»).

(обратно)

117

Советник (ит.).

(обратно)

118

Известная фирма по производству одежды.

(обратно)

119

Кожаные чехлы-брюки, предмет одежды ковбоев и байкеров. (Примеч. ред.)

(обратно)