Дышавшая любовью (СИ) [Katrina de Vagrant] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заметила его на другой стороне долины. Теперь он поднимался по холму к шикарному поместью местного сквайра Риддла, которому принадлежала долина с деревней и противоположный холм.

Меропа тихо охнула, осознав, кого увидела сейчас. Должно быть, это приехал сын землевладельца. Как он красив! Меропа в жизни не видела таких красивых людей. Она знала только отца, брата, которые не отличались приятной внешностью, нескольких мальчишек, которые не пугались добегать до их лачужки в густой темной роще, да себя в зеркале — такую же неказистую и уродливую, как ее родные.

— Эй, ты где пропала, дрянь? Я жду крапиву, пошустрее там! — донеслось из открытого окошка домика.

Меропа вжала в голову в плечи и бросилась к кустам крапивы. Она судорожно пыталась перехватить толстые и жгучие побеги непослушными костлявыми пальцами. Нарвав как можно больше, она схватила их в охапку и побежала в дом, напоследок глянув в сторону большого дома на холме. Вот бы еще хоть глазком увидеть этого белокожего брюнета… Он был словно цветком, которых никогда не росло в их саду. А еще он ярко пах. И как он держался в седле!..

Она видела его всего несколько минут, но его лик впечатался в голову, так что даже много часов спустя, когда Меропа с горем пополам накормила семью, чуть не разлив жидкий суп по липкому столу, и осталась в своей комнате, красавец на коне вернулся в ее памяти и вызвал улыбку. Меропа и не подозревала, что умеет улыбаться.

Она лежала на серых исштопанных простынях, смотрела в мутное от грязи окно и видела луну. До чего она была сегодня прекрасна — ярко-белая, она напоминала Меропе молочное худое лицо того мужчины. Его впалые щеки и высокие, выточенные скулы вставали перед взором и не желали изглаживаться из памяти. Да и Меропа не хотела, чтобы они уходили из ее головы. Вот только увидеть бы его еще раз, запомнить чуть получше, впечатать в память и носить с собой, как тот медальон, которым отец доверил ей владеть.

А еще по-настоящему захотелось жить. Хотелось проснуться завтра утром и спуститься в сад в надежде застать его на тропинке. Сквайры же ездят по делам в Грейт-Хэнглтон, не так ли? Вдруг пошлют сына? Тогда Меропа смогла бы разглядеть его получше. А он, должно быть, сменит одежду и предстанет перед ней в новом образе, в свежем образе, который она будет жадно впитывать взглядом.

Меропа перевернулась на бок и тихо хихикнула. Она никогда доселе не испытывала ничего подобного. Что-то странное творилось в душе, незнакомое, неизведанное, но ей было хорошо от этого ощущения. Оно давало силы жить даже и такой жизнью, которая досталась ей в этом доме.

Вот бы ей кто раньше сказал, что влюбляться с первого взгляда — это вот так.

*

На следующий день она встала рано, приготовила завтрак и даже ничего не разлила, отчего чуть ли не впервые в жизни не заработала оплеухи с самого начала дня. Выслушав требования отца, она поторопилась в сад, где украдкой поглядывала на поместье, пока собирала травы для очередного зелья. Она вся превращалась в слух, когда нужно было отвернуться к другим кустам, чтобы не пропустить цокот копыт.

И вот наконец послышалось ржание коней. Меропа приблизилась к деревьям, которые скрывали ее от взглядов со стороны дорожки и замерла в ожидании. Снизу, из долины, поднялись сначала головы, а потом и тела землевладельца и красавца-сына, а также их лошадей. Мужчины громко смеялись и обсуждали дела, в которых Меропа ничего не смыслила. Но она почти не вслушивалась в слова, внимая голосу. Она слушала высокий, звонкий голос молодого мужчины и трепыхала всей душой. Вот как он говорит… Какой мелодичный, не похожий ни на чьи другие голос! Меропа стояла на этом самом месте и осознавала, насколько живой себя чувствовала от этого голоса и от тонких черт лица. От изящных, выверенных жестов, поправляющих длинную, уложенную на модный манер челку.

— Отец, как ты считаешь, не нужно ли нам выделить больше денег, чтобы расширить конюшни? Сегодня я пошел навестить своего скакуна и обнаружил, что ему очень тесно, — говорил он. Меропа внимала каждому слову, но слышала один лишь голос и запоминала, как он звучит.

— Ох, не знаю, Том, сынок, — отвечал ему старый отец.

Том… Его зовут Том. Меропа бросила на его отца мимолетный взгляд: вот, значит, как Том будет выглядеть в старости. Все такой же статный и высокий, по-прежнему с шикарными черными волосами и впалыми щеками, вычерчивающими острые скулы.

Мерлин, почему он так красив? Разве могут быть люди настолько красивы? А разве могут?.. Меропа ощутила, как сдувается пузырь счастья внутри. Она смотрела в спины удаляющимся землевладельцам и осознавала то, что не пришло ей в голову раньше. Этот мужчина был магглом, был рожден от магглов, женится на маггле и родит магглов-детей. Они никогда не будут колдовать, не узнают, как варить зелья, в их садах не будут