Собрание сочинений в 11 т. Т. 3. 1961-1963. [Борис Натанович Стругацкий] (fb2) читать постранично, страница - 260


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рассказ был переписан начисто. Это строчка из любимой нами поэмы Н. Гумилева «Капитаны»:

...А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы-арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!
И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов...

БЕДНЫЕ ЗЛЫЕ ЛЮДИ


Я думаю, это последний рассказ АБС. После него мы рассказов более не писали. Никогда. Как и «Первые люди...», написан он в 63-м году (под кодовым названием «Молитва») и переписан начисто в 64-м, — уже, так сказать, на излете: авторам более не нравилось писать рассказы, но они как бы по инерции все еще продолжали над ними работать.

Рассказик этот интересен, на мой взгляд, прежде всего тем, что первоначально назван был «Трудно быть богом». Такими же словами он и заканчивался. Название это авторы впоследствии использовали для романа, а сам рассказ, ни разу нигде не опубликованный, так и пролежал в архивах до конца 80-х.


ПРИМЕЧАНИЯ


1 Каков поросенок! (англ.)

2 Как вы думаете, может быть, действительно принести ему варенья? (англ.)

3 Вы избрали неправильный путь, мальчики (англ.).

4 С эсэсовцами это не годится (англ.).

5 Это же питекантроп. Мягкое обращение он принимает за слабость (англ.).

6 Говорите только по-английски (англ.).

7 Я сейчас буду вести допрос (англ.).

8 А вы не мешайте. Если захотите что-нибудь сказать мне, говорите по-английски (англ.).

9 Ясно (англ.).

10 Что вы сделали с этим ящиком? (англ.)

11 Принял меры. Ведь нам не нужно, чтобы он научился заодно и английскому?(англ.)

12 Прекратите (англ.).

13 Что прекратить? (англ.)

14 «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций).

15 Из «Переводов» С. Я. Маршака.

16

Выройте мне могилу, длинную и узкую,
Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!..
Народная американская песня
17 Английская детская считалка.

18 Из «Переводов» С. Я. Маршака.

19 «И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия» (Шекспир, «Гамлет»).

20 Не так ли? (фр.) Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод. (Прим. авторов.)

21 В массе, у большинства (фр.).

22 Такова жизнь (фр.).

23 До свидания (фр.).

24 Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр (староангл.).

25 Прошу прощения (англ.).

26 Понимаете? (фр.)

27 Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».

28 Ну и дела! (фр.)

29 Женщины, женщины!.. (фр.)

30 Чудесно, превосходно, прелестно (фр.).

31 Говорят, что... (фр.)

32 Сытое брюхо к учению глухо (лат.).

33 Дрожание его левой икры есть великий признак! (фр.)

34 Разумеется (фр.).

35 «Мужские» (англ.).

36 Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.).

37 Рыцарь без страха и упрека (фр.).

38 Когда будет нужно, вас позовут (фр.).

39 Привет! Вы с той стороны? (англ.)

40 Да (англ.).

41 Ну и как у вас там? (англ.)

42 Ничего. А здесь? (англ.)

43 Порядок (англ.).

44 Дикси (dixi) — я сказал (лат.).