Самое простое дело. Для личного ознакомления [Ян Флеминг] (fb2) читать постранично, страница - 33


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лук и колчан со стрелами лежали рядом. Плечи ее дрожали.

Бонд подошел к ней и легонько обнял ее.

— Все хорошо, Джуди. Игра закончена. Что у тебя с рукой?

— Ничего страшного. Что-то ударило меня. Было ужасно больно. Я никогда… я никогда не думала, что это будет все так ужасно.

Бонд успокаивающе погладил ее по здоровому плечу.

— Это нужно было сделать. В противном случае они бы то же самое сделали с тобой. Это были профессиональные убийцы. Я же говорил тебе, что это мужское дело. Ладно, давай посмотрим, что у тебя с рукой. Нам нужно уходить и перейти границу. Скоро сюда нагрянет полиция.

Она повернулась к нему. Ее красивое лицо лесной охотницы было залито потом и слезами. Большие серые глаза теперь были мягкими и послушными.

— Спасибо за то, что вы сделали. Особенно после того… после того, как я…

Она протянула раненую руку. Бонд вытащил нож, висевший у нее на поясе, и отрезал рукав рубашки у плеча. На залитом кровью предплечье виднелось сквозное пулевое ранение. Бонд вытащил из рюкзака бинт, фляжку и кусок хлеба. Промыв рану смесью кофе с виски, он положил на отверстие от пули хлеб и крепко перевязал рану. Из, отрезанного рукава, разорвав его на полосы, он сделал повязку и завязал ее сзади на шее Джуди. Посмотрев в серые глаза девушки, которые были совсем рядом, Бонд поцеловал ее и снова посмотрел ей в глаза, которые засветились радостью и смущением. Он снова поцеловал ее в оба уголка рта, и на упругих губах появилась улыбка. Бонд улыбнулся в ответ и осторожно вложил ее раненую руку в повязку.

— Куда ты меня забираешь? — спросила она.

— Мы поедем в Лондон. К одному пожилому человеку, который хочет тебя видеть. Но до этого мы должны перебраться в Канаду, и мой друг должен оформить на тебя документы. Тебе нужно купить одежду и все, что полагается такой прелестной девушке. На это уйдет несколько дней. Мы будем жить в мотеле, который называется «Уютный уголок».

Джуди посмотрела на него. Теперь она была совершенно другим человеком.

— Как здорово! Я никогда не останавливалась в мотеле.

Бонд наклонился, поднял винтовку и закинул за спину рюкзак. На другое плечо он повесил лук и колчан со стрелами и зашагал через луг.

Джуди последовала за ним. На ходу она сняла заколку, и роскошные золотистые волосы рассыпались по ее плечам.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Дюйм — 2,54 см.

(обратно)

2

Крупнейший зрелищно-спортивный зал в Нью-Йорке. (Прим. пер.)

(обратно)

3

Тип американского танка.

(обратно)

4

День независимости. Национальный праздник США. (Прим. пер.)

(обратно)

5

Акр — 0,4 га.

(обратно)

6

Карл X — (1757–1836 гг.), король Франции в 1824—30 гг., был свергнут Июльской революцией.

(обратно)

7

Ящик Пандоры — согласно древнегреческой мифологии — источник всяческих бед. (Прим. пер.)

(обратно)

8

Вермонт — один из штатов, входящих в состав США.

(обратно)

9

Эдгар Гувер — руководитель ФБР в конце 50-х годов.

(обратно)

10

Канадская королевская конная полиция — название контрразведывательной организации Канады, ведающей вопросами государственной безопасности. (Прим. пер.)

(обратно)

11

Синг-Синг — тюрьма для государственных преступников в США. (Прим. пер.)

(обратно)

12

Фунт — 453 гр.

(обратно)

13

Монти — уменьшительное имя английского фельдмаршала Монтгомери. (Прим. пер.)

(обратно)

14

Ярд — 0,91440 м.

(обратно)