Повесть о Габрокоме и Антии [Эфесские повести] [Ксенофонт Эфесский] (fb2) читать постранично, страница - 28


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

совершеннолетия, то есть права жениться, являться в суд и т.д. Обычно — синоним понятия «молодой человек».

(обратно)

8

Греческие девушки вели гаремный образ жизни и редко покидали свои дома.

(обратно)

9

Непередаваемая игра слов; имя «Антия» связано с греческим глаголом «цвести». Авторы романов любили подобным образом обыгрывать имена своих героев.

(обратно)

10

Антия выступает в костюме Артемиды.

(обратно)

11

то есть Эрота.

(обратно)

12

Вероятно, отзвук стоического учения о свободном подчинении человека обстоятельствам.

(обратно)

13

Положение женщины в Греции было близко к положению женщины на Востоке. Она была строго охраняемой затворницей, почти не общавшейся с внешним миром и обитавшей в особой женской половине дома, куда посторонним мужчинам был закрыт доступ.

(обратно)

14

Имеется в виду одно из крупнейших в Малой Азии прорицалищ Аполлона; храм находился вблизи города Колофона (северо-западнее Эфеса), в Кларе.

(обратно)

15

Мужей, промышляющих морем — то есть пиратов.

(обратно)

16

Исида — египетская богиня животворящих сил природы. В эпоху создания романа в связи со слиянием греко-восточных культов и религий культ Исиды, претерпев значительные изменения, слился с культом Артемиды. В романе обе богини представлены главным образом как богини-покровительницы чистоты и девственности, и поэтому судьба Антии из рук Артемиды передается в руки Исиды.

(обратно)

17

Гименей — свадебная песнь.

(обратно)

18

Позднейшая литературная традиция наряду с богом любви, Эротом, создала множество маленьких шаловливых существ — эротов, прислуживающих богине любви Афродите. Воробей — священная птица Афродиты.

(обратно)

19

Венки — необходимая принадлежность греческого быта; ими украшали голову во время религиозных церемоний, общественных и семейных праздников, во время пира.

(обратно)

20

Текст в греческом оригинале испорчен.

(обратно)

21

Возлияние — одна из многочисленных форм бескровного жертвоприношения. В случаях возлияния за удачу того или иного предприятия обычно пользовались несмешанным вином.

(обратно)

22

Самос, большой остров в Эгейском море вблизи берегов Лидии, был одним из главных центров культа Геры.

(обратно)

23

Кос — остров в Эгейском море у побережья Карии (юго-западная часть Малой Азии); Книд — город в Карии; Родос — большой остров в Эгейском море.

(обратно)

24

На Родосе находился известный храм бога солнца, Гелиоса, которому был посвящен остров.

(обратно)

25

У греков было принято, в благодарность или в виде молитвенных даров, делать различные приношения богам. Такими дарами могли быть оружие, треножники, ткани, статуэтки и т.д., во множестве скапливавшиеся в храмах; дар обычно снабжался посвятительной надписью.

(обратно)

26

Египетское море — юго-восточная часть Средиземного моря, омывающая северное побережье Африки.

(обратно)

27

Триера — судно с тремя ярусами скамей для гребцов.

(обратно)

1

Здешние варвары. — Греки называли варварами все иноязычные народы, то есть всех негреков, не обязательно вкладывая в это слово оттенок уничижения.

(обратно)

2

Но душа моя осталась свободной. — Единственное место в романе, где стоические принципы принимаются положительно и всерьез, — потому, вероятно, что мысль о возможности при любых условиях сохранить внутреннюю свободу — в такой же мере достояние стоической этики, как и ходячей житейской философии.

(обратно)

3

В частной переписке греки пользовались грамматидием, то есть соединенными шарниром деревянными навощенными табличками, на которых писали острой палочкой; затем таблички складывались, перевязывались шнурком и запечатывались восковой печатью.

(обратно)

4

Манто имеет в виду, что любовь раба к дочери своего хозяина является посягательством на то, чтобы нарушить границы, отделяющие свободного от раба.

(обратно)

5

Имеются в виду духи-покровители человека,