Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«мыслящего кирпича» поворачиваюсь к ней. - Каждый мыслит в меру своей распущенности, Мисато.
- Да-да, конечно, - вяло отозвалась майор, сделав махательное движение ручкой. - Становишься предсказуемым, я знала, что ты скажешь что-то в этом роде! – а вот теперь в голосе прозвучало явно довольство собой.
- Ладно, мне лень острить, - примирительно прикрываю глаза и разворачиваюсь к Сорью. - Аска, можешь поспать на диване или в моей комнате – как тебе будет удобней.
- Что?!
- Что “что”?
- Что значит “в твоей комнате”?! - на тон громче повторила голубоглазка.
- Это значит, что ты можешь лечь на мой футон, а я перебазируюсь в другое место, а ты о чём подумала?
- Я?.. Да, ты… Вы… Ты совсем невозможен, Икари! - раскрасневшаяся девушка раздосадованно поджала губы и отвернулась, независимо вздёрнув носик.
- Что я такого сказал? - обращаюсь “за разъяснениями” к Кацураги.
- Кроме кучи пошлых и грязных намёков за несколько последних минут – совершенно ничего, - с честным и даже немного одухотворённым видом, заверила меня Мисато.
- Понятия не имею, о чём ты…
Примечания
5
Немецкое крылатое выражение описывающее основные представления о социальной роли женщины в обществе, известно также как «3 К». Дословно переводится «дети, кухня, церковь».
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 18 минут назад
15 часов 50 минут назад
22 часов 59 минут назад
1 день 6 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад