Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
name="n_111">
111
Art (англ.) — искусство.
(
обратно )
112
Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.
(
обратно )
113
Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.
(
обратно )
114
Consumer society (англ.) — общество потребления.
(
обратно )
115
Consumerism (англ.) — потребительство.
(
обратно )
116
Pollution (фр.) — загрязнение.
(
обратно )
117
Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.
(
обратно )
118
Gadgets (англ.) — приспособления.
(
обратно )
119
«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.
(
обратно )
120
Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.
(
обратно )
121
Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.
(
обратно )
122
Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.
(
обратно )
123
Money/argent (англ., фр.) деньги.
(
обратно )
124
Young look (англ.) — молодая внешность.
(
обратно )
125
Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.
(
обратно )
126
Masculinity (англ.) — мужественность.
(
обратно )
127
Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.
(
обратно )
128
«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».
(
обратно )
129
Exterminators (англ.) — уничтожители.
(
обратно )
130
«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».
(
обратно )
131
Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.
(
обратно )
132
Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».
(
обратно )
133
Crime (фр.) — преступление.
(
обратно )
134
Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.
(
обратно )
135
«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.
(
обратно )
136
Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.
(
обратно )
137
«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.
(
обратно )
138
Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.
(
обратно )
139
Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.
(
обратно )
140
Société informatique (фр.) — общество информации.
(
обратно )
141
Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».
(
обратно )
142
Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.
(
обратно )
143
Ready-made (англ.) — готовый.
(
обратно )
144
Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.
(
обратно )
145
Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.
(
обратно )
146
Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.
(
обратно )
147
Small talking (англ.) — остроумный.
(
обратно )
148
Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.
(
обратно )
149
Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.
(
Последние комментарии
2 часов 12 минут назад
2 часов 13 минут назад
4 часов 15 минут назад
4 часов 17 минут назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад