Дисциплинарный санаторий [Эдуард Лимонов] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_111">

111

Art (англ.) — искусство.

(обратно)

112

Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.

(обратно)

113

Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.

(обратно)

114

Consumer society (англ.) — общество потребления.

(обратно)

115

Consumerism (англ.) — потребительство.

(обратно)

116

Pollution (фр.) — загрязнение.

(обратно)

117

Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.

(обратно)

118

Gadgets (англ.) — приспособления.

(обратно)

119

«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.

(обратно)

120

Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.

(обратно)

121

Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.

(обратно)

122

Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.

(обратно)

123

Money/argent (англ., фр.) деньги.

(обратно)

124

Young look (англ.) — молодая внешность.

(обратно)

125

Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.

(обратно)

126

Masculinity (англ.) — мужественность.

(обратно)

127

Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.

(обратно)

128

«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».

(обратно)

129

Exterminators (англ.) — уничтожители.

(обратно)

130

«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».

(обратно)

131

Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.

(обратно)

132

Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».

(обратно)

133

Crime (фр.) — преступление.

(обратно)

134

Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.

(обратно)

135

«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.

(обратно)

136

Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.

(обратно)

137

«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.

(обратно)

138

Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.

(обратно)

139

Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.

(обратно)

140

Société informatique (фр.) — общество информации.

(обратно)

141

Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».

(обратно)

142

Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.

(обратно)

143

Ready-made (англ.) — готовый.

(обратно)

144

Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.

(обратно)

145

Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.

(обратно)

146

Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.

(обратно)

147

Small talking (англ.) — остроумный.

(обратно)

148

Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.

(обратно)

149

Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.

(