Клуб благотворительных скелетов [Елена Владимировна Хаецкая] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

1860–1949) — бельгийский художник, живописец и график, создатель фантастических и гротескных картин.

(обратно)

19

Как в легенде русской господина Афанасьева «об Ное праведном» — Речь идет о легенде, включенной фольклористом А. Н. Афанасьевым (1826–1871) в кн. Народные русские легенды, собранные А. Н. Афанасьевым (1859); наряду с искаженными библейскими сказаниями легенда включает народные сказания, истории о дьяволе и т. п.

(обратно)

20

«Разбитая ваза… Апухтина» — «Разбитая ваза: (Подражание Сюлли-Прюдому)» — стихотв. А. Н. Апухтина (1840–1893), положенное на музыку несколькими композиторами.

(обратно)

21

en face — лицом, в анфас (фр.).

(обратно)

22

Катон… Карфагена — Речь идет о древнеримском политике и писателе Марке Порции Катоне Старшем (234–149 д. н. э.); согласно Плутарху, Катон имел обыкновение завершать любые свои речи ставшей крылатой фразой «Карфаген должен быть разрушен».

(обратно)

23

Климента Марота — Имеется в виду известный французский поэт и гуманист Клеман Маро (1496–1544).

(обратно)

24

думских часах — часах на пожарной колокольне петроградской Городской Думы.

(обратно)

25

магазине Александра — Т. е. в торговом доме «Александр» на Невском проспекте.

(обратно)

26

Сомова — К. А. Сомов (1869–1939) — русский живописец и график-«мирискусник»; состоял в любовной связи с М. Кузминым. В 1923 г. выехал в на выставку в США и с 1925 г. жил в эмиграции во Франции.

(обратно)

27

Георгию Иванову — Г. В. Иванов (1894–1958) — поэт, прозаик, критик, мемуарист, после эмиграции в 1922 г. один из крупнейших поэтов русского зарубежья. В 1917 г. совместно с Ю. Юркуном входил в лит. кружок М. Кузмина «Марсельские матросы».

(обратно)

28

ma chère — моя дорогая (фр.).

(обратно)

29

У Гофмана есть рассказ «Стихийный дух» — Имеется в виду рассказ Э. Т. А. Гофмана (1776–1822) «Der Elementargeist» (букв. «Дух-элементаль», 1821); переводился на русский яз. также как «Огненный дух».

(обратно)

30

«Avez vous… crayon» — У вас есть перочинный нож? Нет, месье, но у моей сестры имеется карандаш (фр.).

(обратно)

31

…«Sale е Tabacchi… Merceria…» — «Табачная лавка»… «Галантерея» (ит.).

(обратно)

32

в рассказе Уэллса — Речь идет о рассказе Г. Уэллса «Человек, который мог творить чудеса» (1898).

(обратно)

33

доктор Окс — персонаж повести Ж. Верна Une fantaisie du Docteur Ox (1872), который освещает городок во Фландрии газом, вызывающим небывалые явления. Повесть переводилась на русский яз. под назв. «Причуда доктора Окса» и «Опыт доктора Окса».

(обратно)

34

Рихарда Мутера — Р. Мутер (1860–1909) — немецкий искусствовед, профессор истории искусств в университете Бреслау, чья пятитомная История живописи (1899–1900) пользовалась в свое время большой популярностью.

(обратно)