Сокровища непобедимой Армады [Робер Стенюи] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

или Аргентину. Моей мечтой было бы видеть ее выставленной целиком в зале какого-нибудь музея, скажем в Музее Ольстера, в Морском музее в Гринвиче или Музее мореплавания в Мадриде. Но, увы, над этой частью экспедиции я уже не властен…

Примечания

1

Сабра — тип испанского судна, служившего для посыльной службы. (Прим. пер.)

(обратно)

2

Гукор — голландское грузовое парусное судно. (Прим. пер.)

(обратно)

3

Испанские документы именуют его то герцогом, то великим герцогом, то принцем. (Прим. авт.)

(обратно)

4

Каракка (исп.) — большой грузовой корабль, построенный для торговли с Америкой. (Прим. пер.)

(обратно)

5

Строгий нрав герцога вынудил жриц любви зафрахтовать на собственный счет особый гукор, в котором они и следовали за Армадой. Это судно не фигурирует в реестре, составленном при выходе из Лиссабона, но упоминается во многих документах того времени. (Прим. авт.)

(обратно)

6

От итал. «galea grossa» — «большая галера». (Прим. пер.)

(обратно)

7

Герцог, негодует испанский историк С. Дуро, «огульно судит лучших капитанов своего времени. Его оценка правильна лишь в отношении самого себя». (Прим. авт.)

(обратно)

8

Небольшие парусные суда, начиненные взрывчатыми материалами. Использовались также в качестве самодвижущихся факелов. (Прим. пер.)

(обратно)

9

Граф Антримский, сэр Рэндолл Макдоннел, прямой потомок Сорли Боя, подтвердил мне, что в его семействе не сохранилось никаких фамильных архивов той эпохи. (Прим. авт.)

(обратно)

10

То, что мы называем «американские горы», на Западе зовется «русские горки». (Прим. пер.)

(обратно)

11

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США. (Прим. пер.)

(обратно)