Луговые разбойники [Фридрих Герштеккер] (fb2) читать постранично, страница - 108


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

взволнованную, еще не оправившуюся от волнений предыдущих дней Мэриан. Однако счастливый исход всей истории, полная свобода, полученная благодаря стараниям и отваге ее дорогого Брауна, сделали свое дело лучше всяких искусственных мер. Мэриан чувствовала себя все лучше и лучше, только по временам с нетерпением поглядывала на дорогу, дожидаясь приезда любимого, с которым ее не разлучало теперь данное другому обещание.

– Как вы думаете, чем окончится суд? – спросил Гарпер. – Пожалуй, регуляторы вздернут на веревку не одного молодца из шайки!

– Конечно! – отозвался Робертс. – Да и поделом! Впрочем, Браун собирался тотчас же после окончания суда приехать ко мне и рассказать все, как было, а кстати, и навестить наших дам! – прибавил старик, лукаво посмотрев на зардевшуюся при упоминании о Брауне дочь.

– Ба, да это не он ли и скачет? – произнес Гарпер, высовываясь в окошко. – Так и есть – он! Ишь, как несется!

Действительно, спустя некоторое время к ферме подскакал на взмыленной лошади командир регуляторов и, соскочив с лошади, вошел в дом, дружески здороваясь с находившимися там.

– Мистер Робертс, у меня к вам очень серьезное дело! – сразу начал Браун. – Раньше я не считал ни нужным, ни возможным говорить об этом, но теперь пользуюсь первой подходящей минутой, чтобы сказать вам то, что считаю необходимым! Мистер Робертс, я давно люблю вашу дочь и прошу у вас ее руки!

– Отчего же вы раньше ничего не говорили, если давно ее любите? – степенно осведомился Робертс. – Поверьте, я очень рад вашему предложению и думаю, что дочь тоже не опечалится. Я давно замечал вашу взаимную симпатию. Очень рад, повторяю, но что бы вам сказать об этом пораньше?

Браун, взволнованный торжественной минутой, с чувством пожал протянутую ему руку.

– К чему повели бы слова? – откровенно сказал он. – Я опоздал и не имел права ни становиться другому поперек дороги, ни жаловаться!

– А в то время этот прохвост, этот негодяй… чуть было не стал мужем моей чудной Мэриан!

– Не вспоминайте больше о нем, он понес уже заслуженное наказание! – возразил Браун. – Мне довольно вашего согласия на мой брак с Мэриан, а все остальное я готов навсегда забыть!

– Да, вот вы теперь спрашиваете моего согласия, а когда дело шло с Роусоном, у меня никто не потрудился спросить! – с укоризной сказал старик, искоса взглянув на жену.

– Робертс, как тебе не стыдно! – только и могла сказать хозяйка, чувствовавшая, конечно, свою неправоту.

– Ну, ладно, ладно! Следует теперь узнать, что скажет Мэриан! – ответил Робертс, покачав головою. – Какого она мнения относительно тех планов, которые вы строите о своей и ее будущности? Как ни толкуй, а все-таки это ближе всех касается ее!

– Батюшка! – воскликнула молодая девушка, обвивая шею отца руками и скрывая у него на плече свое зардевшееся личико.

– А, вот оно что! – весело произнес старик. – Здесь, значит, дует благоприятный ветер. Мне на самом деле кажется, что вы не сегодня успели потолковать об этом вопросе!

– А что скажет миссис Робертс? – спросил молодой человек, подходя к хозяйке дома.

– Берите ее, я вам смело вручаю судьбу Мэриан. Она вас любит, а я уже потеряла право выбирать ей мужа!

– Матушка, ради бога, не думайте так! – с укоризной воскликнула Мэриан. – Предлагая мне брак с Роусоном, вы, конечно, были уверены, что я буду счастлива!

– Бог свидетель тому, что я именно так и думала. Кто же мог предполагать, что он окажется таким мерзавцем? Один Господь может знать душу человека!

– Благодарю вас за все, дорогие мистер и миссис Робертс. Поверьте, я постараюсь сделать вашу дочь счастливой, и вам никогда не придется раскаиваться в том, что доверили ее мне!

– Послушай, дружище! – вмешался Гарпер. – Кажется, ты должен был бы спросить разрешения у своего дяди! Право, можно подумать, что у тебя вовсе и нет старого родственника!

– О, дорогой дядя, я знаю вашу снисходительность и надеюсь на нее! – воскликнул Браун, обнимая растроганного до слез Гарпера. – Теперь у нас будет приятный и уютный уголок, где вы отдохнете наконец от неудобств холостой, бивачной жизни.

– Да, да, – согласился тот, переходя из объятий племянника в объятия будущей племянницы. – Мне давно пора переменить образ жизни. Такой, какой я вел до сих пор, вести больше невозможно. Мы с Баренсом порешили…

– Вы хотели куда-нибудь отправиться? – с удивлением спросила миссис Робертс. – Куда же?

– Куда? – переспросил Гарпер. – Да прямо в плен супружества, и мы устроились бы здесь же. Но мой племянник корчит гримасу, точно хочет сказать, что я очень стар для женитьбы. Нет, ты послушай…

– Сюда скачут верховые! – закричал Баренс, указывая на дорогу, которая вела к реке.

– Правда! Кто бы это мог быть? – удивился Робертс.

Через несколько минут перед крыльцом остановились Стефенсон, Кук и Куртис. Стефенсон раскланялся с женщинами, как со старыми знакомыми, и не мог удержаться от улыбки при