Врата времени [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 239


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r12>обратно)

13

Энтони Ангарола (1893–1929) – американский живописец, ученик Г.М.Уолкотта.

(обратно)

14

Гора Сен-Мишель во Франции – место паломничества туристов; там находится готическая церковь и примыкающее к ней бывшее аббатство, ныне превращенное в музей.

(обратно)

15

Коттон Мазер (1663–1728) – колониальный министр Новой Англии, писатель и ученый-любитель, автор более чем 400 работ.

(обратно)

16

Самая известная работа К.Мазера; издана в 1702 году. Ее полное название, «Magnalia Christi Americana», приблизительно переводится с латыни как «Великие чудеса Христа в Америке».

(обратно)

17

Сэр Эдмунд Андос (1637–1714) – британский королевский правитель колониального Нью-Йорка (1674–1681), Новой Англии (1686–1689) и Вирджинии (1692–1697).

Сэр Уильям Фипс (1651–1695) – правитель колониального Массачусетса.

(обратно)

18

Оливер Венлел Холмс, ст. (1809–1894) – американский врач и писатель, умер в Бостоне.

Френсис Кэбот Лоуэлл (1775–1817) – американский текстильный промышленник, умер в Бостоне.

(обратно)

19

Тойнби, Арнольд Джозеф (1889–1975) – английский историк и социолог, выдвинувший теорию круговорота сменяющих друг друга локальных цивилизаций. – Прим. ред.

(обратно)

20

Словом «вурдалак» переведен не имеющий точного русского соответствия термин «ghoul» – «живой мертвец», поедающий трупы и живых людей. В славянской традиции «вурдалак» – то же, что вампир (упырь), и поэтому в стихотворении А.С. Пушкина «Вурдалак» ошибка.

(обратно)

21

Обожаемый (венг.).

(обратно)

22

Увы (венг.).

(обратно)

23

Стравинский И.Ф. (1882–1971) – русский композитор и дирижер. С 1939 г. жил в США.

(обратно)

24

Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор.

(обратно)

25

Пятигорский Г.П. (1903–1976) – выдающийся американский виолончелист.

(обратно)