ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 64 [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 502


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t150>

11

Верный и сильный (лат.).

(обратно)

12

Бассомпьер Франсуа (1579–1646) — маршал Франции и дипломат. Участвовал в дворцовой интриге против Ришелье и после ее провала просидел по приказу всесильного кардинала двенадцать лет в заключении.

(обратно)

13

Многим не равное (лат.).

(обратно)

14

Бекингэм Джордж Вилльерс, лорд (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит королей Якова I и Карла I.

(обратно)

15

Мария Медичи — жена французского короля Генриха IV и мать Людовика XIII.

(обратно)

16

Боюсь данайцев, даже приносящих дары (лат.).

(обратно)

17

Просто замечательная (лат.).

(обратно)

18

Легче плавающему (лат.).

(обратно)

19

Подобно тому, как в необъятности небес (лат.).

(обратно)

20

Низшие чины (лат.).

(обратно)

21

Доказательство, лишенное всякого украшения (лат.).

(обратно)

22

Сожалеешь о дьяволе (лат.).

(обратно)

23

Силлогизм — умозаключение.

(обратно)

24

Перевод стихов М. Л. Лозинского.

(обратно)

25

Речь клириков да будет сурова (лат.).

(обратно)

26

Самым громким голосом (лат.).

(обратно)

27

Юдифь — библейская героиня. Проникнув в лагерь врага евреев Олоферна, она убила его, спасая от гибели осажденный Иерусалим.

(обратно)

28

Суета сует! (лат.)

(обратно)

29

Было, есть, будет (лат.).

(обратно)

30

Моя вина (лат.).

(обратно)

31

Пуритане — участники религиозного движения в Англии, возникшего во второй половине XVI века. Пуритане, представители торговой буржуазии, зажиточных земледельцев, были врагами абсолютизма. В быту проявляли себя как прямолинейные, нетерпимые фанатики, враги роскоши, люди строгой нравственности.

(обратно)

32

Поликрат — тиран острова Самос. Древнегреческий историк Геродот передает легенду о том, что однажды Поликрат бросил в море перстень. Этот перстень был проглочен рыбой. Рыбак, поймавший рыбу, принес ее Поликрату. Так, перстень, брошенный Поликратом в море, был ему возвращен рыбой.

(обратно)

33

Равальяк (1578–1610) — фанатический приверженец католицизма. Совершил в 1610 году убийство французского короля Генриха IV.

(обратно)

34

Их замечают в пустыне (лат.).

(обратно)

35

Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.).

(обратно)

36

Мой господин лорд д'Артаньян (англ.).

(обратно)

37

Тайберн — здесь: пустырь близ Лондона, где публично совершались экзекуции.

(обратно)

38

Тристан — государственный деятель времен Людовика XI (XV век).

(обратно)

39

Перевод стихов М. Л. Лозинского.

(обратно)

40

Сивиллы — в Древней Греции легендарные пророчицы.

(обратно)

41

Я погибла! (англ.)

(обратно)

42

Я должна умереть! (англ.)

(обратно)

43

В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах, т. 2, Гослитиздат, М., 1948, стр. 94.

(обратно)

44

Цитируется по исследованию С. Дурылина «Александр Дюма-отец и Россия». «Литературное наследство», № 31–32. М., 1937, стр. 522.

(обратно)

45

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVII, стр. 13.

(обратно)

46

В. Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах, т. 2, Гослитиздат, М., 1948, стр. 73.

(обратно)

47

Ноттингам — старое написание.

(обратно)