На суше и на море [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 277


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дерева семейства баобабовых.

(обратно)

3

Доктор гиги — зубной врач.

(обратно)

4

Пак (индонез.) — отец, уважительное обращение к старшим.

(обратно)

5

Паранг — длинный нож, распространенный на Калимантане.

(обратно)

6

Однако власть иностранных монополий над богатствами страны подходит к концу. 20 марта 1965 года правительство Индонезии приняло решение взять под свой контроль предприятия всех иностранных нефтяных компаний, действующих на территории страны. — Прим. ред.

(обратно)

7

Могок (индонез.) — забастовка, поломка.

(обратно)

8

Под таким названием публикуются отрывки из книги А. Маюзье «В стране кенгуру» (Париж, 1956), в которой автор рассказывает о своей киноэкспедиции в Австралию в 1955 году.

Друзья Маюзье — это животные, дикие звери и птицы, герои его фильмов и книг о фауне разных стран и континентов. Неутомимый путешественник, он охотился с кинокамерой и магнитофоном в Африке, Австралии, Южной Америке, Канаде. В Австралию на поиски новых друзей, уникальных животных континента, он отправился, как всегда, вместе с семьей. Маюзье одиннадцать: сам автор, его жена и девять детей. Во время этого путешествия старшему было двадцать пять лет, младшему около пяти. Маюзье преодолели в машинах-фургонах двадцать тысяч километров. Автор сумел заснять до сотни различных животных и птиц, наблюдая их жизнь, повадки, «быт» в естественных условиях.

В публикуемых отрывках рассказывается о некоторых наиболее интересных встречах: с утконосом, диковиной не только австралийской фауны, но и всего животного мира; с лирохвостом, удивительной птицей-магнитофоном; с сумчатым медвежонком, как белка, прыгающим по деревьям; с австралийскими пингвинами; морской черепахой… Всех этих животных, за исключением черепахи, автор встретил в непосредственной близости от Мельбурна, главного города штата Виктория. — Прим. пер.

(обратно)

9

Австралийская сорока мало напоминает европейскую, хотя и является ее близкой родственницей, и по оперению, и размерам кажется больше сродни вóрону. Однако она не так черна, как ворон, и, кроме того, обладает очаровательным голосом — красивейшим сопрано. По утрам, еще до появления первых лучей солнца, она уже начинает напевать. С каким упоением, откинув голову назад, выводит она свои романтические мелодии, и, глядя на нее, понимаешь, что значит выражение «петь полным голосом». Так автор описывает австралийскую сороку в одной из глав своей книги. — Прим. пер.

(обратно)

10

Место, описываемое автором, находится приблизительно на 38° южной широты. — Прим. пер.

(обратно)

11

Впоследствии он оставил значительные средства для учреждения Нобелевской премии.

(обратно)

12

Сертаны — засушливые равнины, покрытые кустарником.

(обратно)

13

Сабиа — бразильский соловей.

(обратно)

14

Пирайя — хищная рыба, нападает большими стаями, почуя кровь, крайне опасна.

(обратно)

15

Пекари — животное из отряда свиней, мясо высоко ценится. Распространен в Америке от Арканзаса до Патагонии.

(обратно)

16

Шпикачки — острые чешские колбаски, едят поджаренными.

(обратно)

17

Красные ревуны — порода ночных обезьян.

(обратно)

18

Суруруку — разновидность гремучей змеи, укус ее крайне опасен.

(обратно)

19

Капитан цур зее — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану I ранга.

(обратно)

20

Корветен-капитан — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану III ранга.

(обратно)

21

Пустотелое дерево — Palo santo, или священное дерево.

(обратно)

22

Кшаса — водка из сахарного тростника.

(обратно)

23

Мю-ноль активность — радиоактивный распад вещества с испусканием нейтральных мезонов.

(обратно)

24

Зависимое время — время, которое, как и все процессы в звездолете, движущемся со скоростью, близкой к световой, по теории относительности протекает медленнее, чем на Земле.

(обратно)

25