Болонская кадриль. Очаровательная идиотка. Последняя сволочь [Шарль Эксбрайя] (fb2) читать постранично, страница - 186


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

машине и выпустил весь магазин в ветровое стекло. При виде залитого кровью лица Теда бандит разразился безумным смехом машина пролетела еще семь-восемь метров. Вцепившись в руль, Мелфорд, которого заставляла жить лишь сила ненависти, развернулся и покончил с врагом. Перед смертью у бывшего полицейского еще хватило сил вырвать из записной книжки листок бумаги и что-то нацарапать…


Никто не осмеливался нарушить глубокую тишину, наступившую после рассказа мэра. В конце концов Билл, поскольку он больше других любил поговорить, прервал всеобщее молчание:

— Теренс… Мы все ошиблись в Мелфорде… Он поступил, как мужчина. Но вы подумали, что нам с ним делать, когда он выполнит свою страшную задачу?

Звонок телефона сейчас показался всем неуместным, но мэр снял трубку.

— Теренс Кэмден слушает…

Окружающие заметили, как страшно побледнел мэр. По его старым, морщинистым щекам потекли слезы, но Теренс даже не пытался их унять. Повесив трубку, он медленно обвел советников взглядом.

— Вам не придется ломать голову над будущим Теда Мелфорда, — сурово проговорил Кэмден. — Он умер. Теда только что нашли рядом с трупом Мэла Войддинга. Похоже, Мелфорд казнил главаря банды точно так же, как была убита его дочь. На теле моего друга обнаружили записку — он еще нашел в себе силы писать! Правда, всего несколько слов: «Миссия окончена, Тер…»

В наступившем гробовом молчании послышался странный звук. Все обернулись, посмотрели на капитана О'Мэхори и пооткрывали рты от удивления: верзила ирландец плакал.

Примечания

1

Виды лапши.

(обратно)

2

Душа моя (итал.)

(обратно)

3

Здесь и далее характерные итальянские восклицания даются без перевода, поскольку вставлены автором оригинала исключительно "для колорита".

(обратно)

4

Моя любимая (итал.)

(обратно)

5

Черт возьми! Я не понимаю, что вы говорите! (англ.)

(обратно)

6

Состав преступления (лат.)

(обратно)

7

Вперед, карабинеры! (итал.)

(обратно)

8

Пожалуйста (итал.)

(обратно)

9

Извините, миссис (англ.)

(обратно)

10

Извините, миссис (англ.)

(обратно)

11

Простите, сударыня (нем.)

(обратно)

12

Ронни, вы? Предатель! (англ.)

(обратно)

13

Нет, синьор, нет! Что вы? Нет, это невозможно! (итал.)

(обратно)

14

Извините (итал.)

(обратно)

15

Пойдем, брат мой! (итал.)

(обратно)

16

Верно?

(обратно)

17

Спасибо (итал.)

(обратно)

18

Большое спасибо (итал.)

(обратно)

19

Корабль, на котором в Америку прибыли первые эмигранты. (Примеч. авт.)

(обратно)

20

Папа римский.

(обратно)

21

До скорого, старина (англ.)

(обратно)

22

Этот рыцарь! Этот сердцеед! (итал.)

(обратно)

23

Позволь мне слушать биение твоего сердца (англ.)

(обратно)

24

Мак-Миллан — тогдашний премьер-министр Великобритании.

(обратно)

25

То есть на каторгу.

(обратно)

26

Печеные яблоки, покрытые слоем безе и утыканные миндалем, отсюда и название — "яблочный ежик".

(обратно)

27

По-русски в тексте.

(обратно)

28

Коктейль.

(обратно)

29

Бисквит, пропитанный ликером или вином и залитый сбитыми сливками. (Примеч. авт.)

(обратно)