В действующей армии [Николай Эдуардович Гейнце] (fb2) читать постранично, страница - 72


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

англ. The Miyako. Hotel Kyoto. Japan — Мияко. Отель «Киото». Япония. Прим. ред.

(обратно)

4

англ. Boy — Мальчик.

(обратно)

5

А. С. Пушкин «К *** (Керн)». Прим. ред.

(обратно)

6

извозчик.

(обратно)

7

А. С. Пушкин «Медный всадник».

(обратно)

8

т. н. Пиррова победа.

(обратно)

9

А. С. Пушкин, «Царь Никита и сорок его дочерей». Прим. ред.

(обратно)

10

фр. — на войне как на войне.

(обратно)

11

Не вполне точная цитата из Апокалипсиса (откровения святого Иоанна Богослова), 21:4. Прим. ред.

(обратно)

12

фр — пристанище, (буквально — «ступня наземле»), т. е. временное жилище, пристанище.

(обратно)

13

японская водка.

(обратно)

14

лат. — один вместо другого (букв.: кто вместо кого).

(обратно)

15

фр. par excellence — по преимуществу, в истинном значении слова.

(обратно)

16

Значит: хороший начальник, большой начальник.

(обратно)

17

Священник.

(обратно)

18

Д. И. Фонвизин «Недоросль».

(обратно)

19

англ. No restrains — Нестеснение.

(обратно)

20

англ. — Открытые двери.

(обратно)

21

М. Ю. Лермонтов «Бородино».

(обратно)