Сборник "Мир шпионского детектива". Компиляция. кн. 1-18 [Роберт Литресович Ладлэм] (fb2) читать постранично, страница - 3751


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.

(обратно)

1037

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

(обратно)

1038

Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).

(обратно)

1039

Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.

(обратно)

1040

Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.

(обратно)

1041

Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.

(обратно)

1042

Чувствительности пальцев (нем.).

(обратно)

1043

На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.

(обратно)

1044

Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.

(обратно)

1045

Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.

(обратно)

1046

Сердце является пленником в груди,

запертое в грудной клетке.

Мозг является пленником черепа,

запертый за костяными пластинами (исп.).

(обратно)

1047

Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.

(обратно)

1048

О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.

(обратно)

1049

Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».

(обратно)

1050

«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.

(обратно)

1051

Евангелие от Матфея, 18:9.

(обратно)

1052

Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»

(обратно)

1053

Евангелие от Марка, 14:36.

(обратно)

1054

«Френч коннекшн» — название огромной преступной организации, занимавшейся наркобизнесом.

(обратно)

1055

Недоделка (ит.).

(обратно)

1056

Сведение к рядовому случаю (лат.).

(обратно)

1057

Здесь: не вижу логики! (лат.)

(обратно)

1058

Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».

(обратно)

1059

Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.

(обратно)

1060

Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.

(обратно)

1061

Нисеи — американцы японского происхождения.

(обратно)

1062

Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).

(обратно)

1063

Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».

(обратно)

1064

Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.

(обратно)

1065

Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.

(обратно)

1066