Погнутая сабля [Уинстон Грэм] (fb2) читать постранично, страница - 184


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

noreferrer">https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199


Примечания

1

Венский конгресс — общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы. В конгрессе, проходившем в Вене с ноября 1814 по июль 1815 года под председательством австрийского дипломата графа Меттерниха, участвовали представители всех стран Европы.

(обратно)

2

Спряжение французского глагола être (быть).

(обратно)

3

эмигрантов-аристократов (фр.)

(обратно)

4

Бунт лорда Гордона — антикатолические массовые беспорядки в Лондоне 2—7 июня 1780 года. Беспорядки были направлены против «Акта о папистах» 1778 года, расширявшего участие католиков в общественной жизни при условии принесения особой присяги политического характера, а также разрешавшего католикам служить в армии, приобретать землю и содержать школы, отменявшего преследование священников.

(обратно)

5

Мишель Ней (1769 — 1815) — один из наиболее известных маршалов времён Наполеоновских войн. В 1814 году, после взятия Парижа, уговорил императора отречься от престола.

(обратно)

6

Чарльз Джеймс Фокс (1749—1806) — английский парламентарий и политический деятель, убеждённый оппонент короля Георга III, идеолог британского либерализма, предводитель радикального крыла партии вигов.

(обратно)

7

ординарные вина (фр.)

(обратно)

8

шпионкой (фр.)

(обратно)

9

девичью фамилию (фр.)

(обратно)

10

«К оружью, граждане,

       Сомкнём наши ряды» (фр.)

(обратно)

11

грязный англичанин (фр.)

(обратно)

12

он старый (фр.)

(обратно)

13

Однажды к крысе-горожанке

       Пришла подружка из села.

       «Как ты живешь? — она спросила.

       — И как идут твои дела?» (фр.)

(обратно)

14

Добрый день, мадемуазель! Как поживаете? (фр.)

(обратно)

15

Капралом фиалок называли Наполеона, поскольку фиалки были любимыми цветами Жозефины.

(обратно)

16

Англии (фр.)

(обратно)

17

Вчера вечером (фр.)

(обратно)

18

Часов в девять — в половине десятого (фр.)

(обратно)

19

Служба безопасности (фр.)

(обратно)

20

разгромлено (фр.)

(обратно)

21

Благодарю вас, сэр. Это все. (фр.)

(обратно)

22

А это кто? (фр.)

(обратно)

23

Мое почтение (фр.)

(обратно)

24

«К оружью, граждане,

       Сомкнём наши ряды,

       Вперёд, вперёд!

       И нивы наши и сады,

       Вмиг кровь нечистая зальёт!» (фр.) — строки из «Марсельезы».

(обратно)

25

Звездная палата — существовавший в 1487—1641 годах чрезвычайный суд при короле Англии.

(обратно)