Место преступления [Майкл Коннелли] (fb2) читать постранично, страница - 128


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_31">

31

Перевод И. Бернштейн.

(обратно)

32

Я (франц.).

(обратно)

33

Хедж-фонд — инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

(обратно)

34

Район Бостона.

(обратно)

35

Этим прозвищем Бостон обязан излюбленному местному блюду — бобовой похлебке.

(обратно)

36

Вымышленный персонаж романов Томаса Харриса (р. 1940) «Красный демон», «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Ганнибал: Восхождение», судебный психиатр, серийный убийца и каннибал; громкую известность и награды за исполнение его роли в кино получил американский актер Энтони Хопкинс.

(обратно)

37

Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, объединяющие профессионалов и бизнесменов.

(обратно)

38

Фрэнсис Малдун — герой ситкома «Патрульная машина 54» (1961).

(обратно)

39

Строка из песни «Мир твоих фантазий» А. Бергмана, М. Бергман и М. Леграна.

(обратно)

40

Любопытно, что в недалеком будущем выйдет новый фильм о приключениях Марло — Уильяма Монахана с Лиамом Нисоном. Дата релиза пока неизвестна.

(обратно)

41

Стимпанк (или паропанк) — направление научной фантастики, моделирующее цивилизацию, в совершенстве освоившую механику и технологии паровых машин.

(обратно)

42

Сделан с помощью ротоскопирования — метода, при котором художник-мультипликатор обводит кадры натурной съемки.

(обратно)

43

https://esquire.ru/wil/david-fincher

(обратно)