Буканьер его величества [Рафаэль Сабатини] (fb2) читать постранично, страница - 71


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r63>обратно)

Note64

Фанданго — испанский народный танец в умеренном темпе; счет на три; исполнялся с кастаньетами

(обратно)

Note65

Фальшборт — продолжение борта над палубой (в эпоху парусного флота — деревянное), служащее ограждением палубы

(обратно)

Note66

Ливр — денежно-счетная единица Франции, существовавшая с начала IX в. по 1795 г.

(обратно)

Note67

Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора — Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый». (Примеч. пер.)

(обратно)