Тайна желтых нарциссов (сборник) [Джон Ле Карре] (fb2) читать постранично, страница - 185


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

далекие огни и переживал про себя всю эту чужую статическую жизнь внизу: резкий запах голубых «Галуаз» и чеснока, хорошая вкусная еда, гул голосов в бистро. Мэстон был далеко, за миллион миль от него, со своими скучными бумагами и блистательными политиками.

Смайли, наверно, казался его спутникам по самолету довольно странной фигурой: маленький толстый человек, довольно мрачный, но вот он заказал себе выпивку и улыбнулся. Его сосед, молодой светловолосый мужчина, осторожно и изучающе разглядывал его. Ему был хорошо известен этот тип пассажиров: уставший от повседневных забот старший клерк или какой-нибудь управляющий отправляется в Европу поразвлечься. Он находил это довольно отвратительным.

1

Апис — священный бык у древних египтян.

(обратно)

2

Скала (делла), Кан Гранде (1291–1329) — правитель Вероны, глава гибеллинов Ломбардии; дал приют изгнанному из Флоренции Данте.

(обратно)

3

Скульптура Бартольди, посвященная сопротивлению Бельфора в войне с Пруссией 1870–71 гг. Ее бронзовая копия находится в Париже.

(обратно)

4

До свидания (фр.).

(обратно)

5

Точно! (фр.)

(обратно)

6

Здесь: «приступ утреннего слабодушия» (фр.).

(обратно)

7

Диалекте (фр.).

(обратно)

8

Le Mercerie — торговая улица в Венеции.

(обратно)

9

Хорошие чаевые (шпал.).

(обратно)

10

У. Шекспир. Венецианский купец, пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

11

Старых прокураций (итал.).

(обратно)

12

Часовая башня (итал.).

(обратно)

13

В благотворной лунной тишине (лат.).

(обратно)

14

Вещественное доказательство, улика (лат.).

(обратно)

15

Будьте мудры как змеи и просты как голуби — Матфей 10:16.

(обратно)

16

Что вы хотите? (фр.)

(обратно)

17

Свадебный и банкетный зал (итал.).

(обратно)

18

Душеприказчика (лат.).

(обратно)

19

Форин Оффис (Ф.О.) — Министерство иностранных дел.

(обратно)

20

Уголовно-следтвенный отдел.

(обратно)

21

Министр иносранных дел.

(обратно)

22

Старший полицейский офицер.

(обратно)

23

Хоум Секретарь, глава полицейского ведомства.

(обратно)

24

P. m — post meridiem (лат.) — пополудни.

(обратно)

25

Клуб с постоянной труппой актеров и определенным репертуаром в Уэйбридже.

(обратно)

26

«Блудный теленок» (англ.)

(обратно)

27

Английская серебряная монета в 2 шиллинга 6 пенсов, находившаяся в обращении до 1946 года.

(обратно)

28

Полицейский, полисмен (англ. разг.).

(обратно)

29

Большая лондонская тюрьма.

(обратно)

30

Шум прибоя (англ.).

(обратно)

31

Театр с постоянной труппой актеров и определенным репертуаром.

(обратно)

32

Доверенное лицо, беспрекословно исполняющее все поручения.

(обратно)