В осаде / Рис. А. Брей [Чарльз Робертс] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

куски, но при первом замедлении медведь так угрожающе двинулся к окну, что она поспешила скорее бросить сахар и с отчаянием подумала, что будет с ней, когда запас сахара кончится.

Гляди в окно на медведя, грызущего сахар, Мэнди вдруг заметила красноватый странный отблеск на небе. Сперва она рассеянно скользнула по нему глазами, вся поглощенная страхом, но отблеск становился все ярче. Верхушки больших елей были залиты красным огненным светом. Зарево… И вдруг она поняла, с какой стороны пылает это зарево. Она кинулась к двери, распахнула ее, но темнота леса моментально отрезвила ее и напомнила ей ее положение. Она снова захлопнула и заперла дверь, подбежала к окну и застыла около него, вцепившись обеими руками в раму.



Медведь, доев сахар, присел на задние лапы, навострил уши и повернул голову в сторону зарева.

Из-за верхушек леса стали показываться языки пламени. Мэнди старалась убедить себя, что горит хлев, а не дом. На таком далеком расстоянии нельзя было определить, что именно горит. Но она твердила себе, что это или дом, или сарай. Невозможно, чтобы горело сразу и то, и другое.

Но если это горит дом?.. Дети еще не легли спать, — слишком рано. Но если они легли? Тогда Джек, охотничий пес, разбудит их… Соседи, увидев зарево, прибегут на помощь. — они живут всего на расстоянии километра. Они успеют разбудить детей, увести их к себе и успокоить… Она гнала всеми силами мысль, что пожар мог захватить детей во сне. Но эта мысль упорно возвращалась, давила ей голову… Можно было сойти с ума от нее.

Если бы она была одна, она не побоялась бы медведя в эту минуту. Но с ней был ребенок. Держа его на руках, она не сможет убежать от медведя. А оставить ребенка здесь невозможно: если она не будет отгонять медведя, он влезет в окно или вломится в дверь.

И, однако, она не в силах была стоять здесь и смотреть на языки пламени, не предпринимая ничего.

Она снова подумала о горящей головне. Если взять с собой горящую головню, то, может быть, медведь не решится броситься на нее. Она подбежала к очагу, но дрова уже перегорели, остались одни уголья. В своем смятении она и не заметила, что в избушке стало совсем холодно. Она хотела подбросить дров в очаг, но их не оказалось. Она позабыла принести дров днем. Значит, и этот последний план был невыполним. Ощущение холода вернуло ее к действительности. Она прикрыла ребенка теплым одеялом и, когда, прикрывая его, наклонилась, снова услышала сопенье медведя у двери. Она чуть не рассмеялась: он съел такую груду сахара и все еще не насытился. Мэнди почувствовала, что шатается, и оперлась о край постели. Она хотела прилечь рядом с ребенком, но, потеряв сознание, упала на пол.

Обморок незаметно перешел в глубокий сон, вызванный полным изнеможением, и она пролежала на полу несколько часов.

Ее разбудил плач ребенка. Она вскочила на ноги, окоченелая от холода, в состоянии близком к бреду. Сознание, а вместе с ним ужас и тоска постепенно вернулись к ней. Она собралась с силами, накормила и укачала ребенка.

Шатаясь, она подошла к окну. Страшное красное зарево превратилось в бледный отблеск, видный сквозь тонкие вершины елок. Пожар — горел ли это дом или сарай — уже догорел. Что бы ни случилось, — все равно уже случилось. Она не решалась вдуматься в происшедшее, у нее не было сил на это. Ее затуманенный взгляд упал на огромную, бесформенную в полутьме фигуру медведя. Он стоял в десяти шагах, и смотрел на нее. Она тоже смотрела на него также пристально, не чувствуя перед ним больше никакого страха. И вдруг он повернул голову, как будто услышал что-то, быстро и беззвучно двинулся с места… и пропал в темните под деревьями. Она услышала приближающиеся шаги на тропинке, громкий тревожный лай собаки… Это лаял Джек… Она кинулась к двери и распахнула ее…

Дэв Стон возвращался домой раньше, чем он предполагал. Последние два километра он почти бежал, не сводя глаз с красного зарева, с сердцем, замирающим от ужаса. Сарай пылал, охваченный пламенем, но дети были невредимы, и в целости остались и дом и скот. Его дети, находчивые и смелые, как все дети поселенцев, отвязали во-время скот и выпустили его из хлева. Соседи поспешили на помощь, как только увидели зарево, и нашли детей на пороге дома, где они с таким восхищением любовались пожаром, как будто это была специально для них устроенная иллюминация. Увидев, что дело обошлось лучше, чем он думал, Дэв встревожился, что Мэнди до сих пор не вернулась. Трудно было предположить, что она не увидела зарева из окна хижины. Почему же она тогда не поспешила домой? Вместе с Джеком, который побежал за ним, он бегом кинулся по тропинке к своему лагерю, чтобы поскорее узнать, в чем дело.

Он испугался, когда, подходя к избушке, увидал, что там темно. Не было видно света в окне и отблесков огня в сарае для варки сахара.

Огонь, который должен непрерывно гореть под котлом с сахаром, погас. И едва он понял, что это могло значить, его зоркие глаза лесного жители