Горячие и нервные [Сьюзен Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 114


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

провел кончиками пальцев по ее щеке. — Я решил сделать тебе сюрприз…

— Потрясающе, Закарий! У тебя получилось. — Она схватила его за руку и потянула. — Пойдем, покажи мне, что еще ты умеешь!

Джаред только что подошел к этой группе и кивнул в сторону Зака.

— Он преподает? — спросил он, оттенок разочарования послышался в его голосе.

— Приходит день, старина, когда ты становишься слишком стар для разведки, — вздохнул Купер. — Кроме того, Зак не просто учит, он один из лучших инструкторов МОУТ.

— А что такое МОУТ?

— Военная операция в черте города, — объяснил Джон. — Современные приемы ведения боя становятся с каждым днем все более актуальными в пределах городской территории. И эта программа включает серию экспериментов по разработке и освоению новых тактик и технологий. Мы собирались в Северную Каролину, но прежде чем Зак уйдет в отставку на следующий год, он может застолбить местечко для тебя. Это реально.

Глаза Джареда загорелись.

— Правда?

— У тебя получится. — Джон одобрительно кивнул.

— Запросто, — согласился Куп и начал рассказывать о занятиях, на которых ему довелось присутствовать. Виктория наблюдала, как трое взрослых мужчин улеглись на ковер на полу, целясь из воображаемого оружия.

Видя, как оживился ее брат, она подумала, что нет на свете женщины счастливее ее. Не только потому, что завладела сердцем единственного мужчины, который был необходим ей как воздух, но еще и потому, что подарила Джареду старшего брата. И все трое образовали сплоченный дружный круг.

Джон повернулся и сел; увидев, что она наблюдает за ним, усмехнулся уголком губ.

— Ты можешь держать парнишку подальше от нас, детка, но ты никогда не удержишь его от морской пехоты.

Он поднялся и подошел к ней.

— Хочешь, я расскажу тебе, какая ты красивая сегодня? — Он отодвинул фату от ее лица. — Я хочу, чтобы на тебе не было ничего, только эта фата. — Пробравшись пальцами в вырез ее платья, он лукаво улыбнулся. — Окей, может быть, еще эти туфли на шпильках, и это все…

— Джон, Боже мой, как же я люблю тебя!

— Это что такое? — нахмурился он, заметив слезинку, блеснувшую на ее щеке. — Что случилось, детка? — Потянувшись, он поймал слезинку губами и, опустившись на одно колено, посмотрел на Тори. — Сентиментальный момент, дорогая?

Она вырвала руку.

— Ты невозможен!

— И горжусь этим, — улыбнулся Джон. Взяв ее руку, он осторожно погладил обручальное кольцо на безымянном пальце. Его глаза сияли такой любовью, что у нее дух захватило.

И тут же, приподняв Тори над полом, он нежно поцеловал ее в губы.

— Однако не отчаивайся, дорогая, — сказал он, поставив ее на ноги, — у нас впереди много-много лет, и ты еще успеешь перевоспитать меня.

1

Эс-Фай, Semper Fidelis — «Всегда верен» — девиз морской пехоты США. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Район Денвера

(обратно)

3

Реактивный снаряд, ракета (англ.).

(обратно)

4

Неуклонно прогрессирующий паралич конечностей.

(обратно)

5

Сливки сливок (фр.).

(обратно)

6

Сеть ресторанов фаст-фул.

(обратно)

7

Стартовая площадка для удара

(обратно)

8

Часть поля для гольфа.

(обратно)

9

Помощник игрока, переносящий во время игры сумку с клюшками.

(обратно)

10

Клюшка для укладывания мяча в лунку на гриме.

(обратно)

11

Детский бейсбол

(обратно)

12

Мальчик, подносящий клюшки и мячи для гольфа

(обратно)