Жемчужное ожерелье [Автор неизвестен - Народные сказки] (fb2) читать постранично, страница - 132


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

порядок проведения тоя. Падишах разослал во все подвластные ему города письма с приглашением на свадьбу. Сорок дней и ночей длился той. Закончилась свадьба, разошлись гости по своим городам, и вместе с ними широко зашагала по всей земле слава о благородном байвачче как о поборнике справедливости и добрых деяний. Отовсюду стали стекаться народы к нему. Город байваччи вырос в огромную густонаселенную обитель. Жители дивного города до конца дней своих были счастливы в нем, они достигли всех своих желаний и целей.

Пусть выпадет удача и вам и нам, а худое бесславье — недругам-врагам.

Примечания

1

Кирон — ястреб.

(обратно)

2

Здесь и далее перевод П. Тартаковского.

(обратно)

3

Бирмискол — один золотник.

(обратно)

4

Гул узук — кольцо с цветком.

(обратно)

5

Насвай — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.

(обратно)

6

Кулол — гончар.

(обратно)

7

Ойпари — лунная пери.

(обратно)

8

Чарыки — грубая обувь из сыромятной кожи.

(обратно)

9

Ашички — азартная игра.

(обратно)

10

Зорлик — нужда.

(обратно)

11

Мунглик — печаль.

(обратно)

12

Илон — змей.

(обратно)

13

Черная сабля.

(обратно)

14

Зам-зам — живая вода.

(обратно)

15

Теша — ручной инструмент типа топорика.

(обратно)

16

Маком — мелодия, мотив, лад.

(обратно)

17

В старину выделкой особо прочной и мягкой кожи — юфти славились булгары (волжско-камские народы). Отсюда название города.

(обратно)

18

Т. е. вот и весь сказ.

(обратно)

19

Табиб — лекарь, лечитель.

(обратно)

20

Зиндан — темница под землей.

(обратно)

21

Фраза, свидетельствующая о существовании в далеком прошлом у народов Средней Азии политеизма (многобожия).

(обратно)